コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:2009年パルマノバ爆弾事件

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

本事件記事の英語版en:2009 Palma Nova bombing、事件記事のスペイン語版es:Atentado de Palma Nova de 2009、や英語版の地名en:Palma NovaはPalma Novaという表記なのですが、スペイン語版の地名es:PalmanovaはPalmanovaであり、カルビア市のサイトでも[1]のようにPalmanovaとしています。AFPの日本語ニュースでは画像キャプションに「パルマノバ」という表記が見られます。2009年パルマノバ爆弾事件への改名を提案します。爆破事件ではなく爆弾事件でよいのか、パルマノヴァやパルマノーヴァではなくパルマノバでよいのか、などの意見がありましたらよろしくお願いします。--Asturio Cantabrio会話2015年3月31日 (火) 10:08 (UTC)[返信]

  • 賛成 カナ表記については、Palmanovaのあるバレアレス諸島州ではスペイン国家全体の公用語であるカスティーリャ語と州公用語としてカタルーニャ語が規定されています(言語学的にはカタルーニャ語の西部方言に分類されるヴァレンシア語を公用語とするとと明確に規定しているバレンシア州とは異なる)。バレアレス諸島州では厳密にはカタルーニャ語の地域変種(いわゆる方言のこと)バレアレス諸島方言が話されています。カタルーニャ語は発音に関しては地域差が大きく、バルセロナ方言の発音が一応標準発音とみなされており、非カタルーニャ語話者が学ぶ場合はこの発音で学ぶことになり、日本で出版されている文法書ではこの標準発音について書かれています。以上のことから、記事名にはこの標準発音に即した表記である「パルマノバ」がふさわしいと考えます。--Xapones会話2015年3月31日 (火) 12:07 (UTC)[返信]
  • 爆破か爆弾かですが、「特定の何かを爆破する」事件に「爆破」、「爆弾が使用された事件」に「爆弾」が使用される傾向があるようです。この記事が「警察車両」を主体とした事件であれば「警察車両爆破事件」となるでしょうが、「パルマノバで爆弾が使用された事件」と考えて「爆弾事件」が適しているのではないかと考えます。--Open-box会話2015年4月1日 (水) 22:41 (UTC)[返信]
  • お二方のコメントに感謝します。英語版を翻訳する時の癖で冒頭に「2009年」を付けたままにしてしまったのですが、日本語版の事件記事では年を付けないことが多いですね。外したほうがよいでしょうか? ただし、ETAはマヨルカ島で何度か事件を起こしていますので、年が付いていたほうがよい気もします。他言語版では5言語版すべてが年を付けています。--Asturio Cantabrio会話2015年4月16日 (木) 15:48 (UTC)[返信]