コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:(367943) 2012 DA14

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

名称「Duende」がつきましたので、カタカナ表記と小惑星記事の慣例から「デュエンデ (小惑星)」への改名を提案します。(参考)。--Kiruria281会話2013年12月3日 (火) 11:05 (UTC)[返信]

  • コメント こんばんわ。「デュエンデ」あるいは「ドゥエンデ」が公式訳であればそれに賛成しますが、そうでなければ「Duende (小惑星)」とすべきです。例えればハレー彗星かハリー彗星か決まっていないものをWikipediaが決めてしまうのは問題だと思います。--Sutepen angel momo会話2013年12月3日 (火) 11:42 (UTC)[返信]
    • コメント 公式ないしAstroArtzなりナショジオなりの専門サイトが訳を与えてくれるかは微妙な感じですが、仮に存在しないとすると、英語表記の小惑星記事というのは前例があるのでしょうか?(略語に因むものは除く)また、仮にカタカナ表記より英語表記にすべきという意見が大勢ならば、今回のようにカタカナ表記が存在しない場合は英語表記とする、というローカルルールの設定の議論の立ち上げも必要かもしれませんね。(多分、そんなルールは設定されていない)--Kiruria281会話2013年12月3日 (火) 11:57 (UTC)[返信]
      • コメント 今までの前例が、もし「Wikipediaではじめて翻訳した」のであれば、そちらの方が問題だと思います。Wikipediaは速報ではないので、公式やAstroArtsで訳してくれるまで待つというのも手かと思います。なおこれは小惑星だけでなく、更に天文の各語だけでなく、様々な分野における話だと思います。ローカルルールというより井戸端での議論提起が必要かもしれません。--Sutepen angel momo会話2013年12月3日 (火) 12:13 (UTC)[返信]
  • コメント 確かにそうかもしれませんね。とはいえ天文以上に話が飛ぶと私にはどう問題提起していいかも検討がつかないので、そちらに関してはいったん私からは保留にさせていただきます(他の方が提起されるのは構いません)。この小惑星に関しては、名称が決定している以上現状のまま放置するのもしょうがないので、いったんカタカナ名は取り下げ、「Duende (小惑星)」での改名提案に改めさせていただきます。ちなみに名称の決定は11月17日のようなので、公式が無反応という事は訳は期待できないかもしれません。--Kiruria281会話2013年12月3日 (火) 12:21 (UTC)[返信]
    • コメント 感謝致します。とりあえず「Duende (小惑星)」にして、日本語資料が見つかり次第「デュエンデ (小惑星)」などに改名するのが良いかと思います。国立天文台のWEBサイトと過去のメルマガ、google検索で探してみましたが、日本語名どころか英語名も見つかりませんでした。以前に質問メールした時(ノート:うお座・くじら座超銀河団Complex)に思ったのですが、学会などでは天文語は英語のまま使っているのかもしれません。なお今回は井戸端で議論提起はしませんが、いずれ折りをみて提起したいと思います。--Sutepen angel momo会話2013年12月3日 (火) 12:41 (UTC)[返信]

改名提案(仕切り直し)

[編集]

ノート:小惑星#固有名詞のある小惑星の記事名についての議論を踏まえて、再度「デュエンデ (小惑星)」への改名を提案します。なお「○○ (小惑星)」という形式に関してはWikipedia‐ノート:曖昧さ回避#小惑星の記事名の統一についてにて合意はとられていませんが、現状では「○○ (小惑星)」という形式が多い事、名称が決定している以上いつまでも仮符号の記事名にしておくわけにはいかない事、曖昧さ回避が不要な場合は「○○ (小惑星)」という形式にしないという合意に達したら即「デュエンデ」へ改名する合意を予め得る、を同時に提案しての改名提案です。--Kiruria281会話2013年12月28日 (土) 10:00 (UTC)[返信]

「Duende」はスペイン語でしょうか?。「Duende」でWEB検索すると、スペイン料理の店などにヒットしますが、ドゥエンデとデュエンデの両方があるようです。あくまでカタカナ名にするのであれば(私はアルファベット名にすべきだと思いますが)、Duがドゥとすべきかデュとすべきかを、検討すべきでしょう。[1]によればスペイン語では「ドゥ」ですね。--Sutepen angel momo会話2013年12月28日 (土) 10:56 (UTC)[返信]
「Duende」はスペイン語です。上記出典に従えば「ドゥエンデ (小惑星)」が適切で、「デュエンデ (小惑星)」はリダイレクトとすべきですね。他に意見がなければ私も意見を替え「ドゥエンデ (小惑星)」に変えさせていただきます。--Kiruria281会話2013年12月28日 (土) 14:32 (UTC)[返信]
括弧付きのリダイレクトは不要だと思います。ドゥエンデデュエンデを曖昧さ回避とすべきところですが、WEBでヒットした各種店舗の記事はまだ無いようですね。--Sutepen angel momo会話2013年12月28日 (土) 18:34 (UTC)[返信]