コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:馬上槍試合

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

団体戦の名称について

[編集]

ドイツ語の「トゥルネイ」と英語の「トーナメント」、「ジョスト」が併用されているのは何故でしょうか?。英語の「トゥルネイ」は総称としてのトーナメントと同義で用いられているので、団体戦に関しては日本語で単に「団体戦」と記すか、英語版に従い「メレー」と記述すべきかと思います。ドイツ語に準拠するならば「トゥルネイ」は団体戦の形式のひとつなので「ブーフルト」や「チョスト」と並べて記述する必要があると思います--Bermithruxe 2009年11月25日 (水) 10:11 (UTC)[返信]