ノート:首吊り・内臓抉り・四つ裂きの刑
表示
この記事は2008年3月23日に削除依頼の審議対象になりました。議論の結果、削除となりました。 |
全面改稿に関して
[編集]英語版からの訳に関してメモ。本稿は元が秀逸な記事なのでより注意を要する。
- どうも秀逸な記事になった版からかなり手が入っており、実際のところ、文章構成が変だと思われるところがいくつかある。
- 例えば「イングランドにおける反逆罪」節の「1351年反逆法」「1695年反逆法」のサブセクション化も後から行われたものである。
- 「刑の執行」節で四つ裂きがどのように行われたかを説明する箇所で、マクスウェルが語るダヴィズの話が出てくるが、そもそも13世紀に処刑された人物の説明について19世紀の人物の記録を持ってくる信憑性に疑問がある。
- 「アメリカ合衆国の事例」節には明らかに後付で意味がないと思われる注釈もあり、これは除去した。 など
- 人名については日本語の定訳かつ日本語版に記事がないものは、一般的な英語名のカナ訳とした(トーマスではなくトマスとか)。
- "drawn"が何を示すかについては本文中にも言及があるように、必ずしも「内蔵抉り」とは限らない。連行に関しては「引き回し」と訳している。
定訳不明箇所など
[編集]以下、定訳が不明あるいは難しく、推定などで訳したり注意が必要なもの。
- 大郷士の資格を持つ学者(armiger literatus) - armiger literatus自体が難しい
- 国王の裁判官(king's Justices) - 定訳がありそう
- 擬制的反逆罪(Constructive treason)
- 司祭狩り(Priest hunter) - 素直に訳すなら司祭ハンターが正しいだろうが、英語版の記事内容がハンターという個人より、その職務内容であったため司祭狩りとした。
- バルニム10世の記録に出てくる「ジェントルマン」 - 時代背景を考えると紳士といった普通名詞の意味ではなく、原義と思われ、そのままカナとした。
- 〇〇陰謀事件(〇〇 Plot) - 火薬陰謀事件やカトリック陰謀事件の訳に倣う
- 〇〇監獄(〇〇 Gaol)
- 〇〇蜂起(〇〇 rising)