コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:遺言検認裁判所

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

probate court の訳語について

[編集]

初稿を書いた者です。probate court をどう訳すかは私も少し考えましたが、アルク英和辞典(ウェブ版)の訳語を採りました。

「検認裁判所」という訳語が日本語のウェブ文献では比較的多いようですが、「検認」という日本語は必ずしも遺言の検認だけを意味するものではないので、冗長でも「遺言検認」がより良いと思いました。probate を「プロベート」とカタカナ表記することも考えましたが、安直に思えて個人的趣味に合いませんでした。--ゆすてぃん会話2020年7月9日 (木) 21:25 (UTC)[返信]