コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:超大質量ブラックホール

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「宇宙には銀河系の他にも無数の銀河があり」の部分

[編集]

たいへん興味深い記事を、ありがとうございます。翻訳おつかれさまでした。

ただ、私が天文学に無知なためですが、超大質量ブラックホール#銀河系外の超大質量ブラックホールの「宇宙には銀河系の他にも無数の銀河があり」の部分が引っかかりました。

英語版のだいたいの対応部分は"There are a handful of galaxies aside from the Milky Way"であり、"the Milky Way"、つまり私たちの住む地球のある銀河を「銀河系」、"galaxy"を「銀河」と訳されているようです。記事「銀河系」と記事「銀河」を読むと、たしかにそのような使い分けがされているようですので、もちろん誤訳ということもなく、その使い分けを知っている方にとっては「宇宙には銀河系の他にも無数の銀河があり」も何も奇妙なところのない文章だろうと思います。

しかし、お恥ずかしながら、上記の記事を確認するまで私は「銀河系」と「銀河」は同じ意味、あるいは正しい使い分けとは逆に近い理解をしており、その無知から、「宇宙には銀河系の他にも無数の銀河があり」という文章でいくらか悩んでしまいました。

英語では"the Milky Way"と"galaxies"で混乱は少ないでしょうが、日本語では、たとえば「宇宙には我々の住む銀河系の他にも無数の銀河があり」とでも補ったほうが分かりやすいように思います。いかがでしょうか。--mizusumashi月間感謝賞を応援します) 2009年3月29日 (日) 16:08 (UTC)[返信]

コメントありがとうございました。確かにそのほうが分かり易いため、ご指摘のとおり改めさせていただきました。--NoSaito 2009年3月30日 (月) 14:56 (UTC)[返信]
反映、ありがとうございました。--mizusumashi月間感謝賞を応援します) 2009年3月30日 (月) 15:06 (UTC)[返信]
折角この話題が出たのでいらぬ豆知識として、英語でも "the Milky Way" 以外に "our galaxy" という言い方もあって、日本の天文学者はこちらをよく使ってた気がします。--きたし 2009年3月30日 (月) 15:32 (UTC)[返信]