ノート:超固体
表示
翻訳の問題
[編集]原文がこれ。
- A supersolid is a spatially ordered material with superfluid properties.
その訳がこれ。
- 超固体は超流動の特性を有する空間に規則的な材料。
直訳に過ぎて意味が取りづらい気がしますが、これで正しいのでしょうか?--Keisotyo(会話) 2018年5月17日 (木) 21:56 (UTC)
- 今の訳でも大意は伝わるかと思いましたが、よく読むと「空間に規則的」という形容がぎこちないですし、「超流動の特性を有する空間」で一つの語句だと誤読されそうです。
- 「超固体とは、空間秩序を有する材料で超流動の特性を持つもの」という感じでしょうか。--Deer hunter(会話) 2018年5月17日 (木) 22:56 (UTC)