コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:被災者

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

英語表記について

[編集]

英語でVictimと言うと「犠牲者・被害者」といった広い意味になってしまいます。被災者は言わば災害等の犠牲者なので、英語ではそういう人々は「Disaster victim」と呼ばれるのが一般的なため、編集させていただきました。--ノーマッド 2008年7月17日 (木) 06:22 (UTC)[返信]

ご返事が遅くなりまして申し訳ありません。確かに”Victim”は犠牲者や被害者の意味を持ち、悪い場合には「贄(にえ)」とも訳されてしまうということに気づかされました。ノーマッドさんの言われるとおり、一語で表現してしまうことは正確さを欠くため、適切な表記である「Disaster victim」を加えていただいたことを深く感謝しております。浅学の身ですが、これからもご指導や追補のほど宜しくお願いいたします--Pieria 2011年3月25日 (金) 11:51 (UTC)[返信]