ノート:自由浮遊惑星
表示
訳の問題?
[編集]ナショナルジオグラフィックの記事を見て、気づいたのですが、 まだ、呼び方や、定義が固まっていないように思えます。呼び名の定義がどこかでされていれば良いのですが、出展が分かりません。
で、気になったのが、Rogue planetを浮遊惑星としているのはおかしいのでは?というところです。 英語版では、
- rogue planet
- interstellar planet
- nomad planet
- free-floating planet
- orphan planet
の5つの呼び名が上がっています。
直訳してみると、
- 盗人惑星、ホームレス惑星(ナショナルジオグラフィックの記述より)、浮浪惑星
- 星間惑星
- ノマド惑星もしくは、放浪惑星
- 自由浮遊惑星
- 孤児惑星
なので、rogue plantを「浮遊惑星」と訳すのは変な気がします。 辞書を引いてもrogueにはあまりいい意味で使われていない感じもあります。
--数也(会話) 2012年11月16日 (金) 14:18 (UTC)
- はじめまして(でしょうか?)。プロジェクト:天体のメンバーの1人です。1年以上前の話にすみません(この記事の存在すら知らなかったもので)。英語版を見るに「rogue planetはinterstellar planet, nomad planet, free-floating planet or orphan planetとしても知られている」と書いてあります。つまり「rogue planet=free-floating planet」となります。また「free-floating planet=自由浮遊惑星」、よって「rogue planet=自由浮遊惑星」となります。というわけで「現状の記事名でも間違いではない」という事です。ただし、この天体を日本語で表現する際に「自由浮遊惑星」が最適かどうかはわかりかねますが。なお、御指摘のように天文関連記事は、不適切な訳が多々あり、これまでもいくつか修正してきました。そのようなものを発見されたら、ノートにて御指摘頂ければ幸いです(回答がなければ、私の会話ページまで御願いします。大抵の場合、24時間以内に回答致します)。では、今後とも宜しく御願い致します。--Sutepen angel momo(会話) 2014年6月8日 (日) 08:16 (UTC)(JapaneseA)