コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:空軍総監 (ドイツ)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

現在の「ドイツ空軍総監」から「ドイツ連邦軍空軍総監」への改名を提案します。理由としてはいつの時代のドイツ空軍であるか不明な記事名である点です。--219.106の者 2010年5月15日 (土) 09:03 (UTC)[返信]

賛成 賛成します。--Baalcy korbo 2010年5月15日 (土) 13:41 (UTC)[返信]

反対 「ドイツ連邦軍空軍総監」と言う言葉が実際に日本語で使われている例があるのでしょうか?ドイツで軍のトップに”Inspekteur”(日本での訳語は総監のようですね)の肩書きが過去に使われたことがあるのでしょうか?ナチスドイツでは”Oberkommando”(総司令官)でしょう。記事名に不用な解説を付けて正式名称から外れた表記になるので反対です。逆に、ドイツ連邦軍陸軍総監ドイツ連邦軍海軍総監から”連邦軍”を、ドイツ連邦軍戦力基盤軍総監ドイツ連邦軍救護業務軍総監から”ドイツ連邦軍”を除去すべき。--uaa 2010年5月15日 (土) 16:22 (UTC)[返信]

改名提案を正式に出しました。本記事名はそのままにし、以下の各記事を改名することを提案します。議論場所はここにしました。

救護業務軍総監と戦力基盤軍総監は他の国には見られない役職なので”ドイツ”も要らないと思います。上記の各名称及び「空軍総監」の使用例として軍事情報研究会「『国土防衛型自衛隊&海外派遣型自衛隊』vol.1 国土防衛型から海外派遣型に大転換したドイツ連邦軍」『軍事研究』528号、ジャパンミリタリーレビュー、2010年3月。を挙げておきます。いずれも”ドイツ”は付いてませんが、3軍については曖昧さ回避があってもいいでしょう。--uaa 2010年5月15日 (土) 17:20 (UTC)/後から読む人の誤解を回避するため、uaaさんの意見の変更された部分に横線を引きました。--YourDreamComesTrue-Independence&Freedom 2010年5月17日 (月) 15:14 (UTC)[返信]

上と異なる改名の提案です。
以上の提案の理由は、既存の記事である、
などと整合性をとりました。--YourDreamComesTrue-Independence&Freedom 2010年5月15日 (土) 20:34 (UTC)[返信]

「ドイツ~」より「~ (ドイツ)」の方が正確性の面でもいいですね。無用な曖昧さ回避は無しで

がいいと思います。--uaa 2010年5月16日 (日) 18:02 (UTC)[返信]

219.106の者さんの同意さえ得られれば、uaaさんの線で良いでしょうね。--YourDreamComesTrue-Independence&Freedom 2010年5月17日 (月) 15:14 (UTC)[返信]

1週間以上経過しましたが、連邦軍総監 (ドイツ)陸軍総監 (ドイツ)海軍総監 (ドイツ)空軍総監 (ドイツ)には異論が出ていないので、改名を実施したいと思います。

救護業務軍総監戦力基盤軍総監については下に疑問が呈されていますが、”ドイツ連邦軍~”のままで放置するのも良くないので、{{暫定記事名}}とした上で改名したいと思いますが如何でしょうか?--uaa 2010年5月25日 (火) 18:02 (UTC)[返信]

反対がなかったので改名しました。--uaa 2010年6月2日 (水) 17:17 (UTC)[返信]

訳語についての質問

[編集]

以下の2つの和訳は、日本語で定着したものなのでしょうか?

  1. Streitkräftebasis戦力基盤軍
  2. Zentraler Sanitätsdienst der Bundeswehr救護業務軍

直訳する限り、1については、「紛争(闘争)力基盤」ですから「戦力基盤軍」も理解できるんですが、2については、「中央医療サービス(業務)」なので、「救護」よりも「医療」とか「衛生」の方がシックリ来ますし、「中央」が無いのは…。

それから、2の方は、ドイツ語版だと「der Bundeswehr」、つまり「連邦軍」が付いてますから、全体を直訳すれば「連邦軍中央医療サービス(業務)」ってところかな、と…。ただ、私が詳しいのは、英語圏の軍隊が中心なので、特に拘ってのことでなく、単なる素朴な疑問です。--YourDreamComesTrue-Independence&Freedom 2010年5月17日 (月) 15:51 (UTC)[返信]

公式サイト[1][2][3]では”Die Streitkräftebasis”ですね。私は最近、ウィキペディア他言語版の内容は他で裏がとれなければ参考にしないことにしてます。”戦力基盤軍”と”救護業務軍”の訳語は上記の『軍事研究』にありました。--uaa 2010年5月17日 (月) 17:48 (UTC)[返信]

[4]には、

連邦軍
Bundeswehr
09年10月現在の総兵力は約25万3000人。陸軍(Heer、10万2756人)、空軍(Luftwaffe、4万6370人)、海軍(Marine、1万8077人)、
軍総監部(Streitkräftebasis、 5万6389人)、軍衛生本部(Zentrale Sanitätsdienst、 1万9201人)からなる。
2001年からは衛生本部以外でも女性の参加が認められ、全部署で任務可能となった。女性兵士が占める割合は数は年々増加しており、現在は8.6%。

とあります。--YourDreamComesTrue-Independence&Freedom 2010年5月17日 (月) 18:22 (UTC)[返信]

あまり信頼できるサイトとは思えませんね。執筆者が何を参考にしたかわかりませんし。--uaa 2010年5月17日 (月) 18:28 (UTC)[返信]
「あまり信頼できるサイトとは思えません」というのは、どういう趣旨でしょうか?単純にドイツ語による情報の和訳については、専門のサイトに見えますけど。むしろ、「軍事研究」は、文字通り「軍事」の専門誌なので、ドイツ語の和訳について「信頼できる」とも感じられないんです。--YourDreamComesTrue-Independence&Freedom 2010年5月17日 (月) 18:33 (UTC)[返信]
ドイツ情報のサイトでしょうけど、和訳についての専門サイトではないでしょう。軍事の専門誌に於ける表記の方が現在の所、記事名を決める際の基準として相応しいと思います。--uaa 2010年5月17日 (月) 18:44 (UTC)[返信]
まあ、一番適切なのは、ドイツ政府が何と和訳しているか、なのでしょうけど、ドイツ大使館の公式サイトを見ても、書いてないんですよね。まあ、急ぐ問題でも無さそうですから、図書館に行くとか、ドイツ大使館に電話してみるとか、地道に調べてみます。確か、wikipediaでは、公的機関などに電話やメールで問い合わせた内容を記述する場合、その回答を述べた人物を特定できる「個人名+役職+回答の日時」を出典として記載すれば、認められるはずなので、駐在武官あたりに問い合わせるのが相当かな、と。--YourDreamComesTrue-Independence&Freedom 2010年5月17日 (月) 18:53 (UTC)[返信]

定訳がないのは事実なので、まとまらなかったらカタカナ表記で”ザニテーツディエンスト”とかにしするしかないでしょうね。--uaa 2010年5月17日 (月) 19:40 (UTC)[返信]

或いは、アルファベットをそのまま、とか。せめて、日本の防衛省とか外務省あたりの資料が存在すれば良いんですけど。ま、地道に出典を探しましょう。--YourDreamComesTrue-Independence&Freedom 2010年5月17日 (月) 19:45 (UTC)[返信]