ノート:石油タンカー・サーンチーの衝突事故
表示
「サーンチー」という表記について
[編集]質問 石油タンカーの名前の「サーンチー」という表記について、どのような出典に拠っているのでしょうか?
私が日本語の報道を検索してみた限りでは、「サンチ」と表記しているメディアはありますが、「サーンチー」という表記は見つけられませんでした。--aki42006(会話) 2018年2月5日 (月) 06:59 (UTC)質問文を修正--aki42006(会話) 2018年2月6日 (火) 07:17 (UTC)
- 補足:「サンチ」と表記しているメディアは、AFPBB News、中国網日本語版(チャイナネット)、ロイター、BBC、人民網日本語版、中国国際放送局、新華網日本語などです。--aki42006(会話) 2018年2月6日 (火) 02:28 (UTC)
国際航海上のルールに沿って船体上に明示されている船名に準拠した表現が良いかと思いまして、勝手ながら変更しました。問題があるようでしたら、戻してください。(--Keeptyping(会話) 2018年2月7日 (水) 13:43 (UTC)
- 記事名から「石油タンカー」と「の」は外してサーンチー衝突事故にすべきかと。--hyolee2/H.L.LEE 2018年2月7日 (水) 13:47 (UTC)
- こんにちは、初版あたりを英語版から翻訳して作成した者です。船の名前は出典に挙がっているواقعا آمریکاییها به نفتکش سانچی حمله کردند؟ 等を参照しました。所有者の National Iranian Tanker Company (NITC) のホームページでも検証可能ですよ。--ねをなふみそね(会話) 2018年2月8日 (木) 06:05 (UTC)
- 返信 (ねをなふみそねさん宛) ご回答ありがとうございます。日本語の資料を参考にした訳ではないという事ですね?--aki42006(会話) 2018年2月8日 (木) 09:48 (UTC)
- 返信 (Aki42006さん宛) ウェブ上の日本語の報道も参考にしましたが、外信の不十分な翻訳ばかりなので、無視しましたよ。日本語のニュースは、船の名前を正確に転写することすらできていない、やる気のなさです。海上保安庁は一切情報を発信していないし、マスコミは誰かに何かを忖度しているのか、外信の不十分な翻訳でお茶を濁している。この事故(事件?)は不可解なことが多すぎます。--ねをなふみそね(会話) 2018年2月9日 (金) 13:12 (UTC)
- ご回答ありがとうございました。--aki42006(会話) 2018年2月9日 (金) 23:17 (UTC)
- 返信 (Aki42006さん宛) ウェブ上の日本語の報道も参考にしましたが、外信の不十分な翻訳ばかりなので、無視しましたよ。日本語のニュースは、船の名前を正確に転写することすらできていない、やる気のなさです。海上保安庁は一切情報を発信していないし、マスコミは誰かに何かを忖度しているのか、外信の不十分な翻訳でお茶を濁している。この事故(事件?)は不可解なことが多すぎます。--ねをなふみそね(会話) 2018年2月9日 (金) 13:12 (UTC)
- 返信 (ねをなふみそねさん宛) ご回答ありがとうございます。日本語の資料を参考にした訳ではないという事ですね?--aki42006(会話) 2018年2月8日 (木) 09:48 (UTC)