コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:現代百貨店

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

呼称について

[編集]

以下のような但し書きを本文(概観)に追記することを提案させていただきます。皆さんのご検討をお願いします。

呼称

この百貨店に対する呼称は、以下のように地域により異なる。

  • 韓国での正式な呼称は、「현대백화점(「ヒョンデペックァジョム」のような発音)」である。漢字での表記は「現代百貨店」となるが、一般には用いられていない。
  • 日本での正式な呼称は、未だ存在していない。韓国財閥「現代」の呼称については、次の三つが混在して用いられている。
    • 1.「現代(げんだい)」。一般名詞としての「現代」の日本語表記および読みをそのまま適用したもの。
    • 2.「ヒョンデ」。現地読み(ここでは韓国語の発音)を日本語に写したもの。
    • 3.「ヒュンダイ」。同財閥の系列企業などの一部(たとえば現代自動車)が日本での公式な呼称として用いているもの。

--ライアンゴウズ 2007年9月8日 (土) 02:03 (UTC)様式を修正させていただきました- LERK 会話 / 投稿記録 2007年9月14日 (金) 12:40 (UTC)[返信]

漢字については、慣習的にそう表記しています。韓国の鉄道駅も漢字表記がある場合は漢字で書いています。(例:聖水駅
「現代百貨店」のタイトルを「現代デパート」とやってしまってもいいかもしれません(日本語の「百貨店」と韓国語の「백화점」は、漢字表記こそ同じだがニュアンスが微妙に違う)が、別にこのままでもいいとも思います。
で、現代財閥の「現代」の読み方ですが、日本ではヒュンダイと読むことが一般的で、現代自動車を「ヒョンデ自動車」と読むのは現地音を知っている人くらいです(現地音を知らない人に「ヒョンデ」と言っても通じませんし)。ただ、ヒュンダイという読み方が日本POVにならないかという懸念は残りますが、「『ヒョンデ』にせよ」と強く主張する気もありません。
- LERK 会話 / 投稿記録 2007年9月14日 (金) 12:40 (UTC)[返信]