コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:火災旋風

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

未分類の議論

[編集]

最後の段落の「私は実験をやって~」の文章はまるで個人の論文のような書き方で、 百科事典としては不適切なのではないでしょうか?

上記文章に賛成です。一定期間後に削除など編集すべきでしょう。--219.166.166.50 2006年8月7日 (月) 08:25 (UTC)[返信]

少し考えたのですが、やはり百科事典としての体裁から著しく逸脱していると思うので、当該部分は削除、修正しました。 リバント等が必要でしたら、こちらのノートへの理由記載をぜひお願いします。--219.166.166.50 2006年8月7日 (月) 09:00 (UTC)[返信]

「竜巻」は火災旋風とは無関係ですので、この語は削除させていただきました。詳しくは、Wikipediaの「竜巻」の項をお読み下さい。61.122.217.180 2006年12月4日 (月) 04:01 (UTC)[返信]

Fire whirl か Firestorm か

[編集]

現在、この記事の英語版リンクはen:Fire whirlとなっていて、en:Firestormは日本語版が存在しない状態です。私が多少読んだことのある大戦期の都市爆撃に関する英文は概ねFirestormと書いていた記憶があり、英辞郎で見ても「1.〔大火災から生じる〕旋風、嵐 2.空襲火災」となっています。Fire whirlについては「火災旋風」とシンプルなのですが。

英語版の項目を見比べても、Fire whirlの方が小規模な現象を指すのにも使えるかな、程度で、大規模事例についてはどちらも同じようなものが挙げられていて厳密な使い分けはなさそうに見えます。脚注で使われてる論文を見ても、「火災旋風発生に関する実験的研究」の英名は「An experimenta1stlldy of fimstorm genemtion」。一方で「火災旋風の研究」は「Study of Fire Whirl」と、学術側でも両方とも使われているようです。もっと調べたら何が明確な違いが出て来るのかも知れませんが、今の所、火災旋風に対応する英単語としては、両方とも併記するしかないのかなと思えるのですが、どうでしょうか。--シダー近藤会話2021年4月29日 (木) 06:23 (UTC)[返信]