コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:海水準変動

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

言語間リンクについて

[編集]

海面上昇海進(海面上昇へリダイレクト)、海退隆起と沈降にリダイレクト)、そしてこの海水準変動なのですが、言語間リンクで困っています。内容的には「海面上昇」が「Sea level rise」で、この「海水準変動」が「Sea level」のような気がします。

このようにすると言語間リンクがすっきりすると思うのですが、どうでしょうか。--Ligar 2005年11月22日 (火) 12:31 (UTC)[返信]


記事を起こしたものです(しばらく放りっ放しでしたが)。英語版の「en:Sea level rise」を翻訳したときの前半の内容(http://en-two.iwiki.icu/w/index.php?title=Sea_level_rise&oldid=12176240)
が、日本で使われている「海水準変動」という言葉に相当する内容だったのでここにリンクしました。英語にすると「Sea level change」という言葉が一番適切なのですが、英語版では「en:Sea level rise」にリダイレクトされてます。
一般的に
  • 「海水準」は海水面と陸との関係、主に現在の状態を指すときに使う言葉となります。en:Sea Level前半の内容がこれにあたります。
  • 海面上昇」という時は最終氷期が終わってから現在までの約一万年間、特に地球温暖化に起因する(と思われる)、ここ百数十年の地球規模もしくは地域的な海水準の上昇を指します。
  • 海水準変動」は様々な時間スケール・原因(氷河やテクトニクス)で起こる「地球規模」の変動について用いる言葉です。
  • 「海進・海退」は地質時代の相対的(地域的)もしくは絶対的(地球規模)な海水準の変化を示します。原因はローカルな隆起・沈降や、地球規模の海水準の変化と色々なので別項目で立ち上げるのが適切と思います。
英語版でも各記事は重なっている内容もありますし、記事内容が増大してゆくためか散漫になってる印象もあります。英語版でen:Wikipedia:WikiProject Climate changeが立ち上がってるようで個人で把握するには複雑になっていて、どちらかというと「温暖化問題」の付属的な項目になってきているようです。
そういう理由もあり、英語版とはなかなかしっくり対応しない状態です。英語版では海面上昇海水準変動となっていますが、本来は逆であるべきかと思います。
日本語版の今の内容では、海面上昇海水準変動に含める形で統合するのがいいかもしれません。更に大きく取って海水準という項目を作ってこれらを全て含めるのもアリかと思います。でもそうするとますます言語間リンクが難しいでしょうかね??--Ktz 2005年12月5日 (月) 15:23 (UTC)[返信]

丁寧なお返事ありがとうございます。最初、「海進」と「海退」を調べてたのですが、それぞれが「海面上昇」と「隆起と沈降」に分かれてリダイレクトになっていて変なことになっているなぁと。で、「海面上昇」じゃなくて「海水準上昇」だろって英語版をみるとSea level riseがここにリンクされていて、うーん困った。というわけです。おっしゃるとおり「海面上昇」は「海水準変動」に統合したほうが良いでしょう。では、英語版と歩調をあわせるなら、

ということになりますかね。--Ligar 2005年12月5日 (月) 17:26 (UTC)[返信]

そうですね、それでとりあえず上手く行くと思います。--Ktz 2005年12月16日 (金) 05:04 (UTC)[返信]
海面という項目があり、記述が「高度」に関する内容(海水面、海水準)だったので、en:Sea levelにリンクし、更に測地学的な定義などを加筆しようかと思います(準備中)。--Ktz 2006年2月1日 (水) 04:14 (UTC)[返信]
「海面」と「海水準」はちがうのでは。「海面」は海の表面というだけなので、「海水準」に記事名を変えたほうがいいと思います。--Ligar 2006年2月1日 (水) 05:06 (UTC)[返信]

色々調べながらen:Sea levelを読んでみたところ、前半の内容は主に「平均海水面」(mean sea level)について(後半が「海水準変動」について)でした。simple English版simple:Sea levelでは「平均海水面」についての記述のみです。「平均海水面」という言葉は海抜高度や標高、水位などを表現する際の基準になる測地学の専門用語のようです。それで「海水面」と「海水準」という言葉を検索したところ、測地学的には前者が使われ、「海水準」は地質時代もしくは温暖化にともなう「海水準変動or海面上昇」の文脈で使われていました。なのでSea levelという言葉は海水準よりもむしろ海水面に対応させる方がふさわしいと感じました。

と書きながら海面について調べると地理的な「海水面」の意味以外に漁業上の定義があるんですね。複雑になってきました…うーん…とりあえずリンク外しときますか。--Ktz 2006年2月1日 (水) 08:48 (UTC)[返信]