コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:民主社会中道・人民党

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

本稿の記事名の「民主社会センター・人民党」ですが、馬場康雄平島健司編著『ヨーロッパ政治ハンドブック』(東京大学出版会)では「社会民主中道党-人民党」になっていますし、自治体国際化協会が編集・発行しているクレアレポート『ポルトガルの地方自治』(PDF)の説明では、「民衆党」とされています。ポルトガル語の「Centro Democrático e Social-Partido Popula」からするならば、(他の文献での表記がどうなっているかにもよりますが)日本語版は「民主社会中道・人民党」か「民主社会中道・民衆党」とするのが正確なのではないでしょうか?--Nadeorosensei 2010年1月24日 (日) 04:00 (UTC)[返信]

(追記)ぎょうせいから出版されている『世界の議会シリーズ』の第4巻『ヨーロッパⅡ』でポルトガルの議会制度についても紹介されていますが、現在の人民党と合同する前のCDSについて「民主社会中道党」と紹介されています。--Nadeorosensei 2010年1月24日 (日) 04:11 (UTC)[返信]
賛成 「民主社会中道・人民党」か「民主社会中道・民衆党」への改名が良いと思います。--Peccafly 2010年1月30日 (土) 03:57 (UTC)[返信]
賛成 センターをセントロに改名するのでなければ、「民主社会中道・人民党」または「民主社会中道・民衆党」ヘの改名に賛成します。--Baalcy korbo 2010年1月31日 (日) 16:59 (UTC)[返信]
コメント「Centro」の日本語の意味がどうなっているのか、池上岑夫金七紀男高橋都彦富野幹雄共著『現代ポルトガル語事典』(白水社)で調べてみました。「Centro」の日本語の意味は「中心」とか「真ん中」、それに「(政治的)中道」というところでした。ですので「Centro Democrático e Social-Partido Popula」の訳はやはり「民主社会中道・人民党」若しくは「民主社会中道・民衆党」とするのが正しいと思います。ちなみに「Popula」は「人民」とか「民衆」の意味がありますので、「人民党」にするか「民衆党」のどちらでも間違いではないですが、元の意味を強調するとしたらやはり「人民党」の方がいいように思うのですが、皆さんはどう思いますか?--Nadeorosensei 2010年2月1日 (月) 12:56 (UTC)[返信]
コメント提案から1週間以上が経過しましたが、反対意見はないので「民主社会中道・人民党」への改名を実施します。PeccaflyさんとBaalcy korboさん、コメントを寄せていただいてありがとうございます。--Nadeorosensei 2010年2月8日 (月) 16:58 (UTC)[返信]