コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:殺人ジョーク

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

犬の鼻のジョークの、「やんなるぜ」は、あれがもともとのオチで、パイソンがあえて意味不明になるように変えた訳ではないのでは?

How does he smell?が、1:「彼はどうやって臭いをかぐのですか?」とも2:「彼はどんな臭いですか?」とも理解できることから、 当然1の答えを期待するところに2の答えを持ってくるというジョークで、その結果「Awful!」(「やんなるぜ」「ひでえ(臭いだ)」)というオチになるので、意味不明なのはどちらかというと日本語に訳すのが困難なジョークであるためだと思います。--Juan 2007年12月11日 (火) 05:24 (UTC)[返信]


私も、Juanさんのご指摘のとおりと思います。

念のため、ジーニアス英和辞典第3版(大修館書店)smellの項を参照してみたところ、 「…のにおいがする」という意味のsmellは、形容詞を補語としてSVC構文を作るということですから、(He smells) awful.で意味が通じているものと思われます。 また、「Cに対応する疑問詞はHow」だそうですので、質問と答との関係が語法的に成立していないということも、なかろうと思われます。--Asmoll 2010年4月19日 (月) 15:24 (UTC)[返信]