コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:昇降舵

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

ラダベータやスタビライザ等をエレベータに合わせて「ー」なしで書いていて感じたのですが、どうにも違和感があります。この際「ー」ありの「エレベーター」「ラダーベーター」「スタビライザー」等の記述で統一してみては? 航空実用辞典国交省の耐空性改善通報でも「エレベーター」の様ですし。--XECA 2007年5月17日 (木) 19:39 (UTC)[返信]

(コメント)JIS W 0106(航空用語(航空機一般))では、elevator は「昇降だ(舵)」となっています。ちなみに stabilator は「スタビレータ」、horizontal stabilizer は「水平安定板」、vertical stabilizer は「垂直安定板」、flying tail は「全可動尾翼」です。Wikipedia:記事名の付け方#日本語を使うことにも照らし、昇降舵という記事名にすることもご検討されてはいかがでしょうか。ただ決め手はやはり、上掲リンク先にもある通り「日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視」するのがよろしいかと思います。 --Vantey 2007年5月28日 (月) 13:17 (UTC)[返信]
昇降舵も考えたのですが、エレベータ、或いはエレベーターは、既にこの分野で広く使われている事や、関連する記事や用語の多くがカタカナ表記である事から、候補から外しています。昇降舵に改名した場合、ラダーエルロン等も同時に日本式に改名する必要があるでしょうし、その手間に見合ったものがあるかと考えると、あまり現実的ではないかなと考えています。--XECA 2007年5月28日 (月) 20:54 (UTC)[返信]
特に意見が出ておりませんので、あと3日ほど(日本時間の6月10日まで)様子を見た後、移動を行いたいと思います。--XECA 2007年6月6日 (水) 21:57 (UTC)[返信]
移動を行いました。リンクの修正は順次行っていきますので、しばらくお待ち下さい。--XECA 2007年6月10日 (日) 13:31 (UTC)[返信]
リンクの修正を完了しました。--XECA 2007年6月10日 (日) 15:29 (UTC)[返信]

報告「昇降舵」に改名しました。経緯はノート:方向舵をご覧ください。--アルビレオ会話2012年3月31日 (土) 00:36 (UTC)[返信]