コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:日本国との平和条約第11条の解釈

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

日本語

[編集]

なんか日本語版がないとかの話を耳にしてたんだけど、これの解釈の話だったのか。国会図書館で米国国立公文書館のRecords Relating to the Japanese Peace and Security Treatiesを確認。リール3の352コマ目から英、仏、西、日本語の順に署名付きの条約のマイクロあり(日本語は縦書き)。ご丁寧の署名欄の枕詞にも「日本のために」という日本語付き。11条の話だと思ってなかったので11条の文言は確認しなかったが、恐らく今の「外務省翻訳」とされている文言のままであると思う。小林よしのりが言い出したことなのかな。--Opp 2007年1月27日 (土) 11:57 (UTC)[返信]

 日本語は正文に準ずるけど正文じゃないわけで、その中で後代になっての解釈が効力があるかなんてのは、「言わぬが華」かも知れず「常識でわかる」のじゃないでしょうかね。常識が通じる世界になっていれば、ということで。 --如月の弥 2007年2月23日 (金) 10:43 (UTC)[返信]
情報 サンフランシスコ講和条約の“正文”(英語、フランス語、スペイン語)について、2007年(平成19年)議論当時の関連議論が《ノート:日本国との平和条約#日本語》にあります。--Yumoriy会話2024年12月1日 (日) 05:36 (UTC)[返信]

11条について

[編集]

言葉を濁さない のは ルールだろうがかなり微妙な問題。
極東軍事裁判自体が 無効という説=事後法。法律家がほとんどいない
→公正なものといえるのか
言葉をみおごす方が良いときもある。
ここは日本のWikiPedia
欧米のWikiPedianhならまだしも。
欧米は裁いた方であるから濁したままで良いと思うがbいかが --以上の署名のないコメントは、125.13.126.123会話/Whois)さんが 2020-02-28 05:38:51 (UTC) に投稿したものです。