コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:情報調整局

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

「情報調整局」に改名提案します。

編集による混乱と矛盾

元々は、「情報調査局」であった導入部が[1]、2020年6月の編集で「情報調査局、又は、情報調整局」に追記され[2]、21年1月の最新の編集で「情報調整局(じょうほうちょうせいきょく(略)」となり[3]、記事名の「情報調査局」と整合性がとれなくなりました。 いずれもIPユーザーさんによる編集で、最新の編集ではおそらく( )の仮名を入力したいために、調整局に絞ったものと思われます。はじめは差し戻し・編集で調査局に戻すことも考えましたが、以下の点から改名提案にいたりました。

Coordinatorの和訳について

「情報調査局」の記事が2つあるので比較。

  • 情報調査局 (アメリカ) - Office of the Coordinator of Information、略称:OCI(当記事)
  • 情報調査局 (イギリス) - Information Research Department、略称:IRD

上記を見ればわかるとおり、原題が違うのに、和訳が同じ「調査」になっている点が気になります。イギリス版のResearchは「調査」で合っていると思いますが、当記事アメリカ版のCoordinatorは、「調査」より「調整」の方が該当しているかと。また当記事の導入部に記載の「情報活動の調整を担当する情報調整官(Coordinator of Information)」も「調整」となっています。 一定期間、告知を挿入し、反対なければ改名・移動を行いたいと思います。賛成・反対票ありましたら宜しくお願いします。 なお、当記事を「情報調整局」に改名した後は、「情報調査局 (イギリス)」も「情報調査局」にそちらのノートで改名予定です。--ContinentalGT会話2021年4月9日 (金) 20:23 (UTC)[返信]

賛成 Google の検索結果(「"情報調査局" OCICOI」「"情報調整局" OCICOI」)をかるく眺めてみたかんじでは、情報調局、情報調局のいずれとも論文や専門書で用いられているようですね。用例の多寡や各文献の信頼性についてはもう少し調べる必要があるかもしれませんが、ContinentalGTさんが指摘されている原語の違いなども加味すると、情報調査局 (アメリカ)情報調整局の改名は妥当であろうと思います。--Jutha DDA会話2021年4月10日 (土) 06:19 (UTC)[返信]
コメント - JuthaDDAさん、賛成票と調査までいただきありがとうございます。改名提案後、このノートの閲覧数が今時点で55でしたが、特に反対がございませんでしたので、この後改名・移動を行います。--ContinentalGT会話2021年4月15日 (木) 19:10 (UTC)[返信]
完了 - 上記のとおり、改名・移動・導入部の修正を完了しました。--ContinentalGT会話2021年4月15日 (木) 19:29 (UTC)[返信]
コメント 改名作業お疲れさまです。上記、その上にOCIとあるので元発言時に誤訂正してしまいましたが、COIでの検索結果です。出典にもOCOICOIは記載がありますが、OCIとの略称は記載ないため、本文も併せて修正しました。--Jutha DDA会話2021年4月16日 (金) 04:08 (UTC)[返信]
蛇足ですが、OCIは “Office of the Coordinator of Information” だと OCoI、“Coordinator of Information” だと CoI だろうという先入観から本記事翻訳時に誤訳が生じたものと推測され、検索結果として該当するものは本記事に影響を受けたものである可能性が高いかと思います。--Jutha DDA会話2021年4月16日 (金) 04:17 (UTC)[返信]