コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:悪魔を憐れむ歌

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

和訳について

[編集]

この記事は力作であり、ストーンズへの熱い思いはわかりますが、英語の歌詞の和訳について、個人的解釈が強すぎ、「百科事典」の解説としては問題があると思います。lay something to waste というのは、「荒廃させる、滅ぼす」といった意味です。「あなたの魂を押さえつけ、擦り潰して差し上げよう」と訳されていますが、いくら意訳だとしても、原文にない「押さえつける」「擦り潰す」などという意味を付け加えると原詞のニュアンスが変わってしまいます。その前段の「私に儀礼を捧げ、共感を示し、饗宴を供しなさい」という部分も問題があります。英語のtasteという単語の原義は「味、風味、味覚」という意味で、taste一語で「饗宴」という意味はありません。ここでは前後のつながりから考えて「趣味の良さ、センスの良さ、上品さ」という程度の意味でしょう。意訳も結構ですが、英国人であるミック・ジャガーの言っていることを正しく理解した上で意訳すべきです。--Yt 2009年4月13日 (月) 14:48 (UTC)[返信]

外部リンク修正

[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

悪魔を憐れむ歌」上の1個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年10月4日 (水) 20:03 (UTC)[返信]