コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:幸福な王子

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

議論の立ち上げは私じゃないのですが。議論するまでもなく、統合でいいと思います。たしか、同名のドラマがあったから、小説を付けたような記憶があるのですが--すぐり 2006年6月13日 (火) 13:47 (UTC)[返信]

統合自体は問題ないとしても、どの邦題を採用するのかは意見が分かれるところだと思います。bk1で訳者名が確認できたもの(同一翻訳者による別訳題の例あり)、および手許の辞書の表記をまとめてみました。

「幸福な王子」: 荒牧鉄雄、岩佐重義、小倉多加志、黒田巍、清水良雄、竜口直太郎、塚本芳子、富山太佳夫、西崎一郎、西村孝次、守屋陽一、山口静一 / 広辞苑、大辞泉、大辞林、リーダーズ、新和英大辞典、英辞郎
「こうふくな王子」: 西本鶏介
「こうふくなおうじ」: 鶴見正夫

「幸福の王子」: 井村君江、小野忠男、山室静、結城浩

「幸せな王子」: 金原瑞人
「しあわせな王子」:今江祥智、田口みのる、平井芳夫、平田昭吾、前川祐一
「しあわせなおうじ」: 大石真、上地ちづ子、三輪映子

「幸せの王子」: 今村葦子
「しあわせの王子」: 大川秀夫、神宮輝夫、浜崎信子、平田昭吾、三谷亮子
「しあわせのおうじ」: 秋晴二、岡信子、こわせたまみ、西村祐見子、槙晧志

「幸福な王子」が最も一般的な邦題のようです(「幸せな王子」「幸せの王子」としている翻訳は、基本的に子供が対象です)。

The Happy Princeの訳としては「幸せな王子」とするのが自然だと思いますが、「幸福な王子」でも問題はないと思います。字句通り訳さず、無理に「幸福の王子」とする必然性はないと思うのですが、どうでしょうか。--KAWASAKI Hiroyuki 2006年6月13日 (火) 13:56 (UTC)[返信]

とりあえず、統合してしまいませんか? 二つの記事で履歴が積み上がっていく意味は全くないので:)
記事名の方は、私はどっちでもいい派なので、とりあえず、文学ポータルで告知出してきますね--すぐり 2006年6月13日 (火) 14:33 (UTC)[返信]
告知見て早速きました。記事名は、一般的である「幸福な王子」を指示します。--DOERAX 2006年6月14日 (水) 11:24 (UTC)[返信]
調べると「幸福の」表記は近年の傾向のようですね。(「幸福な」[1]「幸福の」[2])「幸福な王子」に一票。--釣ちごちゅが 2006年6月18日 (日) 07:59 (UTC)[返信]
この作品、自分は『幸福の王子』という作品名で最初に知りました。というか、この話題で初めて『幸福な王子』という邦題もあったのだと知りました。なおグーグルで【幸福の王子 オスカー・ワイルド】で検索すると約13,000件のヒット、【幸福な王子 オスカー・ワイルド】で検索すると約9,860件のヒットです。現在は『幸福の』の形が一番有名なのではないでしょうか。--220.212.74.229 2006年9月2日 (土) 16:30 (UTC)[返信]
邦題における根拠などから、ネットにおける幸福な王子への統合に一票。Google検索結果にもたいした相違がありませんので[3][4](400 vs 417)、気にしないで良いと思います。--Masao 2006年10月12日 (木) 13:25 (UTC)[返信]

こちらに統一することに賛成します。いまのところ「幸福の王子」にそれほど優位性があるようには思いません。--Aphaia 2006年11月27日 (月) 15:03 (UTC)[返信]