ノート:帰還不能点
表示
重複
[編集]回帰不能点と重複しています。--Muyo(会話) 2021年4月1日 (木) 14:27 (UTC)
返信 ご指摘ありがとうございます。気になって調べてみたところ、回帰不能点は英語で「the Point of no return」、帰還不能点は英語で「Point of no return」とのことで、多少の意味の違いがある模様です。また、2020年8月21日の産経新聞の記事では、『世界読解』にて、この2種類を使い分けておりました。--雑用部 2021年4月1日 (木) 22:55 (UTC)
この場合、"the"の有無で意味が変わるということはないように思います。「とある帰還不能点」という意味合いであれば"a point of no return"になるでしょう。 英語版en:Point of no return(現在は回帰不能点にinterlang linkされている)には、日本語版の帰還不能点と回帰不能点に書かれているものの両方が書かれているように見えます。--nnh(会話) 2021年8月25日 (水) 14:40 (UTC)