コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:小笠原諸島貿易会社

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

ボニン諸島貿易会社または小笠原諸島貿易会社への改名を提案します。英語での名称がBonin Islands Trading Companyなのにもかかわらず、現行の小笠原貿易会社ではIslandsの部分が抜け落ちているように思えます。--Kos88会話2016年6月9日 (木) 17:41 (UTC)[返信]

コメント―賛否はありませんが、小笠原諸島などの史誌、あるいは小笠原諸島貿易会社について論文などの検証可能性を満たす資料では、どのように記述あるいは記載されているのでしょうか。その点の説明があれば、改名提案に賛同しますが、なければ反対です。--Koshi2016会話2016年6月9日 (木) 23:14 (UTC)[返信]
私が参考文献に挙げている、ロバート・D・エルドリッヂ著『硫黄島と小笠原をめぐる日米関係』(南方新社)の420ページには小笠原諸島貿易会社と翻訳されています。そのほかに、山口遼子著『小笠原クロニクル』(中公新書ラクレ, 中央公論社)の143ページには英文略称であるBITCと記載されています。
Bonin Islandsの部分について、米軍統治時代の事物であることも鑑みボニン諸島とそのままにすべきか、それとも小笠原諸島と訳してしまうか、皆様の意見も聞きたく二通り提案させていただいた次第です。--Kos88会話2016年6月10日 (金) 13:05 (UTC)[返信]
コメント-返信及び説明ありがとうございます。説明に基づく私の考えは「小笠原諸島貿易会社」案に賛成します。ボニン諸島とそのままにするのであれば、後に続く"Tradeing Company"は貿易会社と訳すのでなく”トレーディング・カンパニー”とするべきではという疑問も生まれます。また、”Bonin Islands”はボニン諸島でなく、ボニン・アイランズとすべきではないのかなという考えがあります。つまり、ボニン・アイランド・トレーディング・カンパニーと全てカタカナ書きにした方が良いのでは、という気持ちがあります。
今のところ”BITC”を表す日本語表記は「小笠原諸島貿易会社」はあるようですね。一方、Bonin Islands Tradeing Companyの略称”BITC”は示されていますが、「ボニン諸島貿易会社」との表記はないようですね。現状では「小笠原諸島貿易会社」の改名案に賛成し、「ボニン諸島貿易会社」の案には反対します。いかがでしょうか。--Koshi2016会話) 2016年6月10日 (金) 13:53 (UTC)-一部修正--Koshi2016会話2016年6月10日 (金) 15:01 (UTC)[返信]
こちらこそ、ご意見を戴きありがとうございます。告知期間終了まで、他に意見が出なければ「小笠原諸島貿易会社」に改名するという方向で進めたいと思います。--Kos88会話2016年6月11日 (土) 03:43 (UTC)[返信]
コメント―了解しました。その方針に賛成します。--Koshi2016会話2016年6月11日 (土) 04:05 (UTC)[返信]

チェック 小笠原諸島貿易会社に改名しました。--Kos88会話2016年6月16日 (木) 16:15 (UTC)[返信]