ノート:安心毛布
表示
日本名は「安心毛布」で、そっちのほうが適切なタイトルだと思いますが、どうですか。--Roberto Hongo 2007年12月1日 (土) 18:04 (UTC)
- こんにちは。安全毛布も検討してもらえませんか。こちらのほうが馴染みがあるので。--DoWhile ♨ 2007年12月2日 (日) 07:47 (UTC)
- 日本語としてどっちがより使われてるんでしょうね。Googleサーチでは「安心毛布」の方が多いんですが、Googleサーチ件数をそのまま「より一般的」という証拠に出来るのかどうかわかりませんし。心理学書の訳本でどちらが使われているかわかりませんか?ピーナッツ (漫画)のライナスの紹介では「安心毛布」になってますね。どちらにしろ「ライナスの毛布」よりはいいんじゃないかと。英語Security BlanketにLinusという単語は入っていませんし、マンガの中でもライナス以外にも毛布を持っている子が登場しますしね。--Roberto Hongo 2007年12月2日 (日) 09:09 (UTC)
- どうなのでしょう。Google検索は非常にノイズが多いですから。安全という表記は翻訳物などでよく見かけます。Security Blanketを直訳すると安全毛布にはなりますが、意味するところは「無意味に安心する」ということですから後者のほうが意味的に適切なのかもしれません。ライナスの毛布という現記事名もそれなりに妥当で、紛れのない記事名と言えると思います。安全や安心だと、「化学物質フリーで安全な毛布!」みたいな宣伝と混同されるおそれもありますから。
- ううん、混乱させてしまってもうしわけありません。これは単なる提案ですから、他に反対者がいないのであれば移動してもかまわないと思います。--DoWhile ♨ 2007年12月2日 (日) 09:44 (UTC)
- 日本語としてどっちがより使われてるんでしょうね。Googleサーチでは「安心毛布」の方が多いんですが、Googleサーチ件数をそのまま「より一般的」という証拠に出来るのかどうかわかりませんし。心理学書の訳本でどちらが使われているかわかりませんか?ピーナッツ (漫画)のライナスの紹介では「安心毛布」になってますね。どちらにしろ「ライナスの毛布」よりはいいんじゃないかと。英語Security BlanketにLinusという単語は入っていませんし、マンガの中でもライナス以外にも毛布を持っている子が登場しますしね。--Roberto Hongo 2007年12月2日 (日) 09:09 (UTC)