ノート:国防軍最高司令部 (ドイツ)
こんにちは。最近は敵方のソ連軍関連の編集が多く、同盟国のドイツ軍も、と思う今日この頃です。
さて、現在の「国防軍最高司令部」の記事名ですが「国防軍総司令部」としては如何でしょうか? 理由は大体次のようです。
- ドイツ語の原文では、「国防軍最高司令部」(Oberkommando der Wehrmacht, OKW)も、「陸軍総司令部」(Oberkommando des Heeres, OKH)も、同じ「総司令部」(Oberkommando)の語を使っているため(最上級のOberstでないところがミソ)。
- 記事本文にもありますように、陸海空3軍の各総司令部の上位機関ではない点。
- 総統兼首相のヒトラーが「最高司令官」の肩書きを持ち、国防大臣ヴェルナー・フォン・ブロンベルクが「総司令官」の肩書きを持っていたが、1938年のブロンベルク罷免でヒトラーが「総司令官」も兼任し、その上でOKWを創設したため。(※うる覚えで、出典は曖昧です。)
後は、「マンシュタイン回想録」の翻訳者、本郷健氏が「総司令部」の訳語を使っていた点でしょうか。
ご意見宜しくお願いします。--MZM-MSYK 2007年2月12日 (月) 07:05 (UTC)
- MZM-MSYK さん、Hartmann です。ご提案の件ですが、下記に引用したのはドイツ語リンクの掴み部分です。特に太文字を加えた部分をご確認ください。 Das Oberkommando der Wehrmacht (kurz: OKW) war die höchste deutsche militärische Planungs- und Verwaltungsbehörde im Zweiter Weltkrieg mit (Haupt)Sitz in Wünsdorf bei Zossen und einer Feldstaffel am jeweiligen Standort des Führerhauptquartiers. ドイツ語の höchste はご存知のように hoch (英語:high) の最上級形です。ドイツ語の造語法は日本語とは異なるので、すべて逐語訳が正しいとは限りません、先ず意味を取ることが重要です。また、内容的にも Oberster Befehlshaber der Wehrmacht の総統を中心として陸軍、海軍、空軍、親衛隊の Befehlshaber から構成される機関であるので、間違いとは言えないと考えますが、如何でしょう。Hartmann 2007/03/25
- Hartmannさん、こんにちは。コメントありがとうございます。ドイツ語につきましては、多少分かります。文法も大丈夫です。
- まず、ドイツ語版の記事は、確かに細かく、参考にはなりますが、それに忠実である必要はないかと思います。
- >>意味を取ることが重要
- これにつきましては、記事冒頭に「ドイツ国防軍の最高機関」と記しつつ、「国防三軍を統合指揮する上位機関ではなく、軍指揮権も有しない存在」と説明しているのが現状です。私としましては、後者の意味に依拠しつつ「総司令部」とすることをお勧めするのですが。
- >>陸軍、海軍、空軍、親衛隊の Befehlshaber
- こちらのBefehlshaberは、総司令官(ブラウヒッチュ、レーダー、ゲーリング、ヒムラー)のことでしょうか? それとも軍集団クラスの司令官でしょうか?--MZM-MSYK 2007年3月25日 (日) 08:29 (UTC)
私の意見はこのような感じなのですが、ご納得いただけましたでしょうか?--MZM-MSYK 2007年4月7日 (土) 09:16 (UTC)
- 異論がないようでしたら、今週末(15日)を目途に、移動したいと思います。--MZM-MSYK 2007年4月11日 (水) 13:35 (UTC)
MZM-MSYKさん!Hartmann です。この記事の初回投稿者です。舌足らずな翻訳で混乱を引き起こしているようで、申し訳ありません。現在私自身も国防軍最高司令部と何故翻訳するのかをより明確にする必要性を感じております。 総統大本営との関係を含め近々改訂しようと考えております。もう少しお待ちください。MZM-MSYKさんも誤解の多い翻訳に依拠することなく、ドイツ語、英語その他資料を駆使して加筆修正をお願いします。Hartmann 2007年4月12日 (木) 11:40 (UTC)
- Hartmannさん、了解いたしました。では改名議論は継続しつつ、実際の移転は当面は保留ということで
- とりあえず、改名タグは外しておきます--MZM-MSYK 2007年4月12日 (木) 15:44 (UTC)。
OKWの日本語名称について
[編集]ドイツ軍関連本でOKWが「最高司令部」と訳されることについて。
個人的見解(予測)では、少し前までは、ドイツ語文献を直接翻訳する人が少なかった影響ではないかと考えています。ドイツ語文献から翻訳(or 引用)し、それを日本語に翻訳(or 引用)する過程で、微妙にずれた語になることは、多々ありましたので。
- "Oberkommando der Wehrmacht" → "the Supreme Command of the Armed Forces" → 「国防軍最高司令部」 ?
実際、英語版ウィキでも、本記事では、"Oberkommando der Wehrmacht"(独語のママ)や"Wehrmacht High Command"の訳語を使っていますが、Wehrmachtでは、"the Supreme Command of the Armed Forces"を使う等、表記揺れがあるようです。--MZM-MSYK 2007年4月12日 (木) 16:17 (UTC)