ノート:回転式書見台
表示
翻訳元の "as he likely understood that gravity could have worked just as effectively (as it does with a Ferris wheel, invented centuries later)" という文の意味が理解できなかったので、これを含む一文を飛ばしました。--頭痛(会話) 2016年9月18日 (日) 09:33 (UTC)
- 翻訳元の出典はページ数が無かったのですが、ほぼ間違いなくこのページだと思われます。出典の記述と翻訳元の記述から私が読み取った限りでは、大体の意味合いとしては「(観覧車のゴンドラが常に同じ向きを向いているように)重力がこの機構と同じ働きをするかもしれないとおそらくラメルは知っていただろうから、この機構は幾分やり過ぎと言えるが、彼の数学的才能の証明となった。」とかそんな感じではないでしょうか。--にょきにょき(会話) 2016年9月18日 (日) 16:20 (UTC)
- なるほど、ありがとうございます。さっそく反映しました。--頭痛(会話) 2016年9月18日 (日) 21:08 (UTC)