コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:名古屋テレビ放送

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

メ~テレで流れるCMは不要と思料

[編集]

メ〜テレで流れるCM 豊橋名産ヤマサのちくわ バローグループ 高須クリニック

という見出しがありましたが、これは削除します。 理由は、確かに私自身も上記CMはメ~テレでしか見受けることはありません(ただし、「バローグループ」は未確認)。しかしただメ~テレでよく流れるCM…というだけの話であるにすぎません(もしかすると他でも何らかの形で流れている可能性もある)。

それにこのような項目は、Wikipedia上のテレビ番組解説記事においての「スポンサー情報(と称して会社名を列挙…結果として記事を冗長にしかしていない→井戸端において一律削除ということで合意されています)」にしか過ぎないと思います。

 そのため、百科辞典にはふさわしくないとみなし、削除いたします。 D.Bellwood 2005年8月14日 (日) 10:42 (UTC)[返信]

記事分割

[編集]

メーテレ番組一覧と分割したらどうでしょう。三菱善次郎(zenjiro-mitsubishi)talk|action 2006年6月16日 (金) 09:00 (UTC)[返信]

愛称について

[編集]

本文中の愛称が『メ~テレ』から『メ〜テレ』に変更されてますが、名古屋テレビのプレスリリースなどを見ると『メ~テレ』が使われており、こちらのほうが正式な名称じゃないでしょうか。--Tossy4 2007年10月20日 (土) 10:30 (UTC)[返信]

同感です。最近wikipedia内で「メ~テレ」を「メ〜テレ」に修正している項目を多く見かけていますが、放送業界以外の項目では「メ~テレ」としている項目も多く、Tossy4さんの仰るとおり公式ホームページ(系列各社含め)でも「メ~テレ」としています。1文字とはいえ、慎重に考える必要があると思います。--Satotetsu 2009年1月23日 (金) 06:54 (UTC)[返信]
Wikipedia:表記ガイド#波ダッシュをご覧下さい。ウィキペディアの記述法が全てこういったガイドページにあるルールに則るとするならば、むしろ先の例えで挙げられている放送業界以外の項目においてもそれらは全て波ダッシュ「〜」に修正されるべきなのです。名古屋テレビの関係者が作成したウェブサイトが局名表記に全角チルダ「~」を用いているのは、一見こちらの方が正しく表示されているように映るWindows XP以前のOSが入ったPCで作成している関係からなのではないでしょうか。--博多商人コイツミ 2009年1月23日 (金) 14:02 (UTC)--博多商人コイツミ 2009年1月24日 (土) 00:44 (UTC) 伝えたいことの要点のみを絞り出すためコメント修正[返信]
すみませんでした。表記ガイドを詳しく読んでいない自分が馬鹿でした。今後、新規項目についても“〜”にしていく他、他項目において見つけ次第修正を加えていこうと思います。--Satotetsu 2009年3月13日 (金) 16:50 (UTC)[返信]

放送事故と受信エリアの一部削除

[編集]

何十年も放送している放送局なら何度も放送事故は発生しているものです。鬼の首を取ったようにかいけつゾロリ中の一項目だけ書く理由も無いので削除しました。また、エリアについて「ちなみに」項目は不要なのでこちらも削除。--221.113.1.167 2008年4月6日 (日) 02:49 (UTC)[返信]

複数の問題テンプレートに関して

[編集]

CBCのノートページにも意見させていただきましたが、2015年1月現在、テレビ愛知を除く在名民放局4局の項目において、「出典」「独自研究」「雑多な内容を羅列」の是正を求めるテンプレートが貼付されております。確かに本項目においても細々した点において是正すべきであろう箇所が見受けられることは否定しませんが、他の地域の民放局の項目を探っても、同様のテンプレートが貼付されている例は非常に少なく、またそれらの項目と比較して特段本項目が偏った編集がなされているようにも思われません。「Template:独自研究」においても、「本テンプレートを貼付する場合、記事の内容のどの部分について出典や根拠を求めるかノートなどで具体的に提示することが望まれ」、「コメントを添えずに単なるレッテル付けの目的で使うことは望ましくありません」とある以上、他の項目との整合性や、現在の本項目の記述内容や状態、編集の経緯を鑑み、テンプレートは不要であると判断し、削除いたします。--Tanqueray会話2015年1月7日 (水) 10:12 (UTC)[返信]