コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:内務大臣 (シンガポール)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

内相または内務相への改名

[編集]

シンガポールは共和制国家です。本来の意味の「君主の家臣」である「大臣」の表記は正しいとは言えません。--Tom-spring 2009年2月25日 (水) 11:28 (UTC)[返信]

  • 反対 シンガポール当局がそう主張しているならともかく、主観的な主張に基づく改名には反対。参照johncapistrano 2009年2月27日 (金) 05:36 (UTC)[返信]
  • 反対 着眼点は面白いと思いますが、何か誤解されているように思われます。「大臣」が間違っていて「相」が正しいというご主張の根拠は何でしょうか。「相」はこれまた「君主の補佐」である「宰相」に由来します。シンガポールの"minister"は、中国語では米国の長官"secretary"と同じく「部長」ですが、日本語では大使館が「大臣」の訳語を当てているのであれば、正式名称としてそれに従うのが妥当かと思います。--Scanscan 2009年2月27日 (金) 10:39 (UTC)[返信]
  • (コメント)直感的には長官なんですけど新聞報道とかはどのような用語を使っている実績があるのでしょうか?その辺がポイントかと。確かに大臣に言い換えても、元々は大臣の意味がありますよね。ただし蔵相会議や外相会議などで一括して使われている実績があるようにも思います。長官の記事を読むと英名がministerだと「相」、secretaryだと「長官」と訳すようですが、やはり日本で使われている新聞報道などの事例を確かめた方がよいと思います。--yasumi 2009年2月28日 (土) 02:42 (UTC)[返信]
「大臣」:外務省シンガポール大使館
「外相」:朝日新聞読売新聞産経新聞共同通信。ただし、報道関係では科学技術省のトップを「長官」と呼んでいるようです。
参考:[政府要人一覧]シンガポール
アメリカとか韓国と違って、共和制の和訳でも外務大臣が正式呼称の場合もあるようです(むしろ一般的に適用か?)。報道では一般的に「外相」。--yasumi 2009年2月28日 (土) 07:25 (UTC)[返信]
反対 「言葉の意味として間違っている」場合であっても、慣習的によく使われている語というのは存在しますので、正しいとはいえないから改名というのは論拠としておかしいと思います。で、ネット上で検索して見るに「内務大臣 シンガポール」のほうが「内務相 シンガポール」より件数として多いのです。字義的に矛盾がある事を記事中に入れるべきとは思いますが、改名の必要性は無いと思います。ちなみに「相が宰相に由来する」というのは正しいとは言えません。「相」は「相る(見る)」の意味であり、「政治を見る」という意味です。--PATMAN 2009年3月3日 (火) 13:15 (UTC)[返信]

外部リンク修正

[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

内務大臣 (シンガポール)」上の2個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月26日 (火) 17:51 (UTC)[返信]