コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ヴャチェスラフ1世

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

このページの初版について

[編集]

同人物のロシア語版(ru:Вячеслав Владимирович)からの抄訳です。

特に確認していただきたいこと

1.地名 ①「ペレソールニツィヤ」②「ヴィーシュホロト」について

記事中の地名は、ウクライナ語版のwikiによれば、①:Пересопниця(оにアクセント記号)②:Вишгород(иにアクセント記号)でした。現在のウクライナの都市であるので、ウクライナ語音写をしたつもり(ちなみにロシア語版では①:Пересопница(アクセント記号の表記なし)②:Вышгород(ыにアクセント記号)でした。)なのですが、まったく自信がありません。なお、②は、「Forvo」というサイトで調べたら、ヴィシュホロゥト(むしろроにアクセント?)ぐらいに聞こえました。

おそらく不適切な音写なので、ぜひ修正をお願いします。(歴史用語としても、日本語音写され、定着した表記があるとは思えません。また、googleでは同地名を音写した日本語ページはなさそうでした。)

よろしくお願いします。 --ノフノフ会話2013年5月3日 (金) 17:59 (UTC)[返信]

コメント修正までではないのですが、一言コメントを。文献等での使用の有無からだと、ロシア語音写からの①「ペレソープニツァ(ペレソプニツァ)」②「ヴィーシュゴロド(ヴィシュゴロド)」ぐらいかと思います。(google検索でも少ないながらヒットします)。ウクライナ語音写からだと、①「ペレソープニツャ」②「ヴィーシュホロド」ではないかと思います(参考wikipedia既存記事:「ヴィーンヌィツャ」、「ウージュホロド」など)。①ロシア語のцаが「ツァ」となるように、ウクライナ語のцяが「ツャ」に音写されているようです。②語末の дはそのまま「ド」でよいのではと思います。
以上、ご指摘の通り定着した表記はないと思いますので、どちらを採っても間違いではないと思います。個人的には「現在のウクライナの都市であるので、ウクライナ語音写を」との考えを支持します。
(なお編集し易くするため「== このページの初版について ==」と節立てさせていただきました。勝手にすみません。節名称など不適切であればご訂正願います。)--ぽん吉会話2013年5月10日 (金) 06:29 (UTC)[返信]
ありがとうございます。早速修正しました。そもそも、①においてはлとпを見間違っておりました。すみません。ただ、ниはヌィもありえるようなので、ヌィにしておきました。②は「ヴィーシュホロド」に訂正しました。
さらにご意見や、他の方の意見などもあれば改めて修正します。--ノフノフ会話2013年5月10日 (金) 10:40 (UTC)[返信]

改名提案について

[編集]

表記ゆれによって、複数のページに赤リンクが発生するページ名であるため、改名したいと思います。ご意見のある方はキエフ大公のノートへお越しください。--ノフノフ会話2013年5月9日 (木) 09:50 (UTC)[返信]

記事名を「ヴャチェスラウ1世」から「ヴャチェスラフ1世」に変更しました。--ノフノフ会話2013年5月16日 (木) 08:49 (UTC)[返信]