ノート:ワンダーランド・カルカー
表示
「Kalkar」のカタカナ表記について
[編集]「Wunderland Kalkar」の「Kalkar」のカタカナ表記について、自分が調べた限りですが、次のようになっています。
- カルカル - AFP BB News、雑誌『DAYS JAPAN』2011年7月号8頁(AFP時事通信社がソース)
- カルカール - 水島朝穂氏のサイト(NNN24がソース?)、雑誌『AERA臨時増刊 原発と日本人 100人の証言』90頁、らばQ
- カルカー - 読売新聞(1998年10月14日付東京朝刊)、毎日新聞(2000年12月5日付青森版)、ecomom、時事ドットコム、msn産経ニュース
『DAYS JAPAN』で「ワンダーランドカルカル」のことを知り、翻訳依頼を出したのですが、記事ができてから「カルカー」のほうが一般的であったのだろうかと思いました。しかし、肝心の町自体の記事がまだありませんので、町の記事ができたときにそれに合わせて改名すべきでしょうか。
なお、現在Wikipedia内で「Kalkar」を検索しますと、ドイツの原子力発電所とフリードリヒ・ヴィルヘルム・フォン・ザイトリッツでは「カルカー」となっております。原子炉の一覧では「カルカール」ですが、当方が『AERA臨時増刊』を参考にカタカナにしたものです。
- (最近、翻訳依頼した記事ができてから改名することが続いており、依頼前の確認がまたも不十分でありました。申し訳ありませんでした。)--Æskja 2011年6月26日 (日) 21:32 (UTC)
- コメント 「カルカー」が上記にあげられたもの以外でも、ロイターの報道[1]、EUROBOOKINGS.COM[2]などにもあるように、日本では比較的多くつかわれているように感じます。ただ、
「カルカー」は明らかに英語読みなので、ドイツの地域を表すには少し抵抗を感じますが。改名自体には賛成も反対もしません。 --JungleCrow 2011年6月27日 (月) 15:03 (UTC)
- コメントGoogleでそれぞれを「ドイツ」とともに検索してみたところ以下のようになりました。
- 「ドイツ カルカル」 - 約 9,220 件
- 「ドイツ カルカール」 - 約 9,790 件
- 「ドイツ カルカー」 - 約 13,300 件
- また「ドイツ カルカー」で検索すると、Googleマップでも「カルカー」としていることが分かります。
- 現代ドイツ人の発音(といっても1例ですが)も「カルカー」に近く、これをw:Wikipedia:IPA for Germanに従って表記すれば[ˈkalkaɐ̯]となりそうです(ただし同記事に従えばほかに[ˈkalkar]、[ˈkalkaʁ]、[ˈkalkaʀ]という発音もありえます)。--Ryota7906 2011年6月27日 (月) 18:36 (UTC)
- コメント あ。確かに「カルカー」って聞こえますね。。。先ほどの私の一部の発言を取り消します。失礼しました。 --JungleCrow 2011年6月27日 (月) 22:42 (UTC)
- コメントÆskjaです。JungleCrowさん、Ryota7906さん、ご意見をお寄せくださりありがとうございました。ドイツの原子力発電所を立項された方がドイツ在住とのことですが、この記事でも「カルカー」とされているため、ドイツ語の発音に近い表記はやはり「カルカー」なのでしょうか。Ryota7906さんがお示しくださった発音のサイトでも、当方の耳には確かに「カルカー」と聞こえます。なおアイスランドの地名だとカタカナ表記のガイドラインとなる辞典があるそうですが、ドイツの場合はそうしたガイドラインはないものでしょうか。
- ですが、JungleCrowさんが町の記事をカルカルの名前でつくってくださいました(ありがとうございました)ので、当面は改名をせず、このまま様子をみていたく思います。また他の方のご意見もお待ちしたく思います。--Æskja
- コメント 余計なタイミングで余計なことをしました。申し訳ありません。力づくで改名を止めようとしている意識はありませんでした。Kalkar がどんな町が気になったので英語版を読んで、スタブだったこともあってせっかくなので翻訳した次第です。記事名は迷いましたが、当記事ワンダーランド・カルカルとあわせておけばいいや、と軽い気持ちでカルカルにして、必要があれば一緒に改名することを考えていました。ここまでの話の流れをみて、「カルカー」の方が優勢だと思いましたので、下で改名提案をさせていただきます。 --JungleCrow 2011年6月29日 (水) 15:53 (UTC)
- コメント こんにちは。ドイツの原子力発電所にカルカーと書いた者です。標準ドイツ語ではカルカーという表記が、一番近いと思います。バイエルン、オーストリア、スイスなどの方言では、もしかしたらカルカルに近いのかもしれません。当方はこれらの地域の方言に詳しくありませんので、あくまでも憶測です。 アポロン独和辞典の発音解説には、「r の母音化(中略)語末に現れるアクセントのない …er は両音が混合して[アァ ər]というあいまいな母音となる」とあります。(根元道也ほか共著、『アポロン独和辞典』、同学社、1994年、1846頁より引用)--akwneindanke 2011年7月1日 (金) 23:46 (UTC)
- こんばんは(こんにちは)、Æskjaです。akwneindankeさんには利用者ページなどでいろいろと失礼を申しあげておりました。情報をお寄せくださりありがとうございました。--Æskja 2011年7月3日 (日) 14:01 (UTC) 署名を訂正。
- コメント こんにちは。ドイツの原子力発電所にカルカーと書いた者です。標準ドイツ語ではカルカーという表記が、一番近いと思います。バイエルン、オーストリア、スイスなどの方言では、もしかしたらカルカルに近いのかもしれません。当方はこれらの地域の方言に詳しくありませんので、あくまでも憶測です。 アポロン独和辞典の発音解説には、「r の母音化(中略)語末に現れるアクセントのない …er は両音が混合して[アァ ər]というあいまいな母音となる」とあります。(根元道也ほか共著、『アポロン独和辞典』、同学社、1994年、1846頁より引用)--akwneindanke 2011年7月1日 (金) 23:46 (UTC)
- コメント 余計なタイミングで余計なことをしました。申し訳ありません。力づくで改名を止めようとしている意識はありませんでした。Kalkar がどんな町が気になったので英語版を読んで、スタブだったこともあってせっかくなので翻訳した次第です。記事名は迷いましたが、当記事ワンダーランド・カルカルとあわせておけばいいや、と軽い気持ちでカルカルにして、必要があれば一緒に改名することを考えていました。ここまでの話の流れをみて、「カルカー」の方が優勢だと思いましたので、下で改名提案をさせていただきます。 --JungleCrow 2011年6月29日 (水) 15:53 (UTC)
- コメント あ。確かに「カルカー」って聞こえますね。。。先ほどの私の一部の発言を取り消します。失礼しました。 --JungleCrow 2011年6月27日 (月) 22:42 (UTC)
- コメントGoogleでそれぞれを「ドイツ」とともに検索してみたところ以下のようになりました。
改名提案
[編集]下記2記事の改名提案をします。
改名理由としては、上記#「Kalkar」のカタカナ表記についてをご参照ください。 --JungleCrow 2011年6月29日 (水) 15:53 (UTC)
- ご提案の内容に同意します。--Æskja 2011年6月29日 (水) 21:39 (UTC)
- 私も力づくで変えようというつもりはなく、「カルカル」でいけない、ということではなかったのですが、自分が流れを作った以上同意します。--Ryota7906 2011年6月30日 (木) 12:18 (UTC)
- 報告 賛成意見のみで、反対意見はありませんでしたので、改名いたしました。 --JungleCrow 2011年7月6日 (水) 16:02 (UTC)
- 改名の作業をありがとうございました。翻訳依頼の段階で記事名をもう少し慎重に決定すべきでした。お手数をおかけいたしました。--Æskja 2011年7月10日 (日) 00:16 (UTC)