コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ワシントン・アーヴィング

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

ウェブサイト[1]にて、この記事の正確さを疑問視する記述があります。ネット上の指摘なので、他の利用者からのご意見も希望します。--信濃 2007年11月13日 (火) 03:41 (UTC)[返信]

起稿者ですが、単語の意味の取り違えなどがあったかもしれないので修正していただいて構いません。--ウース 2007年11月13日 (火) 13:02 (UTC)[返信]
確認する限りは正当な指摘のようなので、とりあえず該当する部分を修正しておきます。他の方も意見があればよろしくおねがいします。--ウース 2007年11月14日 (水) 08:45 (UTC)[返信]

冒頭部の誤訳が指摘の通りあまり宜しくない物だったことは確かですが、修正後1年半も{{正確性}}を剥がさずにおくのは低姿勢が過ぎますよ。もっと自信を持たれて宜しいかと思います。僭越ながら私のチェックしたところでは他に誤訳は基本的に見つかりませんし、文章は(私あたりと比較して余程)良いものですし。…敢えて言いますと

  • He lived in his famous home of Sunnyside, ... の"famous"は"Sunnyside"でなく"home"に掛かります。
  • a sly satire on self-important local history の"on"は「~に基づく」よりも「~についての」と解釈したほうが良いと思います。
  • We send our youth abroad......most in unison with our political institutions. ですが、 "youth"には不可算名詞で「若者」「青年層」の意味があるのでそちらで解釈し、またmostは代名詞と見なしたほうが筋の通りが良い気がします。

ので改変させて頂くと共に、テンプレは外しておきました。--Five-toed-sloth 2009年7月31日 (金) 08:46 (UTC)[返信]