コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ロメオ y ジュリエッタ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

同項目でしょうか?

[編集]

こちらの記事とロミオYジュリエッタは同項目ではないでしょうか?--Hideki1976 2009年5月31日 (日) 08:26 (UTC)[返信]

名前について

[編集]

この和名「ロメオyジュリエッタ」というのは、一般に呼ばれている名称なのでしょうか。リンクも参考文献もありませんが、何かこの和名にソースがあるのでしょうか。項目名と、説明の最初に出てくる「ロメオ・イ・フリエータ」も食い違っていて問題があるように感じるのですが…。--拙者会話2012年12月6日 (木) 01:08 (UTC)[返信]

なぜロメオ y ジュリエッタという記事名なのでしょうか?

[編集]

なぜ記事名がロメオ y ジュリエッタという記事名なのでしょうか?この葉巻はキューバのもののようですが、なぜ男性の名であるRomeoがスペイン語風で、女性名のJulietaがイタリア語風なのでしょうか?この2つの名をつなぐ接続詞がアルファベットのままなのでしょうか?Romeo y Julieta(より原音に近いカナ表記を与えるならロメーオ・イ・フリエータとなるように思いますが)は「ロミオとジュリエット」のスペイン語による表記です。スペイン語圏のキューバの産品で、スペイン語による表記なので、スペイン語に即した表記にすべきだと思いますが、、、日本では「ロメオ y ジュリエッタ」という名称で知られているのでしょうか?--Xapones会話) 2013年8月21日 (水) 08:32 (UTC) イタリア語でもRomeoはロメーオのようになるようですが、女性名はスペイン語名で間違いないと思います。ちなみにイタリア語の表記はit:Romeo e Giuliettaです。--Xapones会話2013年8月21日 (水) 08:41 (UTC)[返信]

もっともな疑問だと思いますし、ロメオ・イ・フリエタが慣例的な呼び方だと思います。ただし、ハバナシガー(ハバノス S.A.)の日本における総代理店であるシガークラブが、「ロメオYジュリエッタ」の表記を用いているようです([1] の本文中参照)。現行記事名は微妙に異なりますが、シガークラブの表記を基準とすることには一定の理由があるように思います。Hermes会話2015年10月10日 (土) 09:20 (UTC)[返信]