コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ロミオとジュリエット

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

英語では「フランシス」ですが日本語では通常「フランシスコ」または「フランチェスコ」です。
それからキリスト教で「○○派」といったらそれは異端であることを暗に意味します。 この場合は「フランシスコ会」ですね。訂正よろしくのし。Aphaea

該当部分を書いた者です。ご指摘ありがとうございます。英語資料を見ながら書いたのですが、その際に私がノリで誤訳してしまったようです。手持ちの英和辞典にも「フランシスコ会」と載っていました。早速直しておきます。
ちなみにですが、手持ちの新潮文庫版・ちくま文庫版の『ロミオとジュリエット』は、どちらも「派」になっていました。MH 17:42 2004年2月29日 (UTC)

お役に立ったようで幸いです。Aphaea

現在選ばれている外部リンクについて

[編集]

記事の内容は、ロミオとジュリエットという作品についてであるため、現在の版で出されている3つの外部リンクのうちの2つに違和感を覚えるのですが。その外部リンクに出されている現在行われている部隊の事を取り扱った記事ではありませんので、除外しておいたほうがいいのではないかと思うのですが、いかがでしょうか。--静葉会話2012年4月17日 (火) 08:41 (UTC)[返信]

『異能バトルは日常系のなかで』は本作の翻案なのか

[編集]

異能バトルは日常系のなかででは全く触れられておらず、要検証としました。--アルビレオ会話2018年6月27日 (水) 09:39 (UTC)[返信]