コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ラバー・ダック (ホフマン)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]
  • 記事名を「巨大ラバー・ダック」から「ラバー・ダック_(彫刻)」に改名することを提案します。日本語による公式ウェブサイト[1]でも「巨大〜」と呼ばず「ラバーダック」と呼んでいます。「中黒(・)」はラバー・ダッキーに合わせる趣旨ですが、中黒無しでもいいかも知れません。なお英語版でも「Rubber Duck (sculpture)」となっています。広く意見を求めます。--Buckstars会話2013年5月27日 (月) 05:31 (UTC)[返信]
    • 改名提案を行うのと同時に、改名後を想定した記事修正を行うのは止めてください。それは、改名の合意形成後に行ってください。--Dr.Jimmy会話2013年5月29日 (水) 01:54 (UTC)[返信]
    • コメント 「ラバー・ダック_(何々)」とすることは賛成です。しかしsculptureの直訳は彫刻ですが、日本語での「彫刻」は何かを彫り刻んで作る作品であり、妥当ではないと思います。とは言え、ちょっと良い代案も浮かばないのですが。例えばラバー・ダック (ホフマン) とか ラバー・ダック (巨大作品)とか。。。う~ん。。。--OskNe会話2013年6月5日 (水) 18:20 (UTC)[返信]
確かに、言われてみれば「彫刻」という単語はふさわしくないかも知れませんね。例えば「ラバー・ダック_(パブリックアート)」ではいかがでしょうか?--Buckstars会話2013年6月8日 (土) 04:25 (UTC)[返信]
Ricky36さん、コメントありがとうございます。日本語では「芸術品」というより「芸術作品」と言うのが正しいです。--Buckstars会話2013年6月9日 (日) 02:57 (UTC)[返信]
ラバー・ダック_(芸術作品) なら反対しません。--OskNe会話2013年6月9日 (日) 05:57 (UTC)[返信]
Buckstarsさん、芸術作品と近い意味と言われれば、僕は反対しません。Ricky36会話2013年6月10日 (月) 03:16 (UTC)[返信]
  • 自ら提案しておいて意見を変えるのは何ですが、上記の議論を見ていて、彫刻か芸術作品か、パブリックアートかと言う観点では何となく違和感がありました。というのは、同じくラバー・ダックをモチーフにした芸術作品が他に出てきた場合(巨大かどうかも関係ない)に、この作品が特定出来ないと言うケースが考えられます。そのため、この作品を特定するためには、OskNeさんが提案していた「ラバー・ダック_(ホフマン) 」が最もふさわしいと思うに到りました。これで問題なければ改名したいと思います、もう少し待ちます。--Buckstars会話2013年6月18日 (火) 03:14 (UTC)[返信]
反対意見が無かったので改名しました--Buckstars会話2013年6月29日 (土) 01:53 (UTC)[返信]