コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ラテックス

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

曖昧さ回避の必要性

[編集]

現在記事冒頭に{{Otheruses|ゴムの原料|組版処理システム|LaTeX}}と入れるかで編集合戦が行われています。私は以下の理由により必要と考えますが、他の方の意見を募りたいと思います。

  • 組版処理システムのLaTeXと当記事で扱うラテックスでは大文字小文字の違いこそあるものの、綴りが同じであり混同する可能性がある。
  • LaTeX#読み方にあるように、しかし、言葉というものはつねに論理的とはかぎらないので、「レイテックス」でもかまわない。とLaTeXの作者は読み方に含みを持たせている。そのためLaTeXをラテックスと読む人が出てくる可能性が考えられる。--KRSWTKHR会話2017年8月25日 (金) 08:45 (UTC)[返信]
コメント (1) 日本語のラテックスと LaTeX で綴りがどうこういうのがそもそもおかしい.Latex は LaTeX に飛ばされてしまうでそこでの曖昧さ回避で十分.(2)「かまわない」と実際にそう読むかは別.まるで LaTeX をラテックスと読むかのような誤解を与えかねない曖昧さ回避は害悪でしかない(レイテックスでの曖昧さ回避も不要).新規作成 (利用者名) 会話2017年8月26日 (土) 04:33 (UTC)[返信]
返信 害悪でしかないといった攻撃的な言い方はおやめ下さい--KRSWTKHR会話2017年8月26日 (土) 07:14 (UTC)[返信]
返信 そうですね。混同テンプレートの使用も考えたいと思います。--KRSWTKHR会話2017年8月26日 (土) 07:14 (UTC)[返信]
「混同される危険性が明らかな場合」ではないのでだめでしょう.新規作成 (利用者名) 会話2017年8月27日 (日) 03:42 (UTC)[返信]
返信 私は混同される危険性が明らかであると感じます。--KRSWTKHR会話2017年8月28日 (月) 08:19 (UTC)[返信]

報告 Template:混同を導入しました。1週間待って異論がなければ議論を終了にしたいと思います。--KRSWTKHR会話2017年8月30日 (水) 11:51 (UTC)[返信]

戻しました.合意を得るのが先です.新規作成 (利用者名) 会話2017年8月31日 (木) 05:52 (UTC)[返信]

コメント 思ったんですけど,latex を曖昧さ回避にしてそっちに飛ばせばよくないですか.en:Teki Latex, en:Latex, Texas, de:Latex (Film) なんかもありますし.新規作成 (利用者名) 会話2017年9月1日 (金) 05:24 (UTC)[返信]

返信 それもよいですが、そうしたところで当項目のラテックスとLaTeXを混同する可能性は避けられないと思います。私はLaTeXの読みを知るまではラテックスと読んでいましたので、私のような人が他にもいる可能性があります。--KRSWTKHR会話2017年9月1日 (金) 14:09 (UTC)[返信]

報告 合意形成のためのコメント依頼を出しました。Wikipedia:コメント依頼#合_2017年9月 現在までの意見をまとめておきたいと思います。

  1. Template:Otherusesを導入する
  2. Template:混同を導入する
  3. どちらも導入しない

--KRSWTKHR会話2017年9月1日 (金) 14:15 (UTC)[返信]

そもそも新規作成さんは何故そこまでしてテンプレート導入に反対されるのでしょうか?明確に理由を述べずに意見を押し通し、時に扇動的な言葉を遣うその態度はどうかと思いますが。--KRSWTKHR会話2017年9月1日 (金) 14:23 (UTC)[返信]

理由は既に述べています.曖昧さ回避は連想ゲームをするところではありません.例えば同じ読みである水星彗星でさえ曖昧さ回避はされていません.「それもよい」とのことなのでもはやこれ以上議論の必要性を感じません.新規作成 (利用者名) 会話2017年9月2日 (土) 04:32 (UTC)[返信]
連想ゲームなどど言って人を煽るのはやめましょう。言葉遣いを見直されてはどうですか?--KRSWTKHR会話2017年9月2日 (土) 08:11 (UTC)[返信]
確認しました。内容的に分野が違う物の言葉である為混同は怒りにくいと考えられるでしょう。その為不要であるかと存じます。また、綴りが同じ、というのは英語での話であって、日本語では「ラテックス」および「ラ(レイ)‐テックス」(またはLaTeX)の違いであり、この表記は一目瞭然で混同のしようがありません。これはフィナーレ(単語)とFinale(ソフトウェア)を見るとわかる通りの自明の理でしょう。--禮旺会話2017年9月3日 (日) 04:40 (UTC)[返信]