コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ラックガム=ソアイムットの戦い

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

本記事を「ガム・ソアイムト水路の戦い」から「ラックガム=ソアイムットの戦い」に移動することを提案します。ベトナム語の翻訳ミスであると思われるからです。

  • 論拠1:ベトナム語原語「Trận Rạch Gầm - Xoài Mút」に対し、日本語を除くすべての他国語版で「Rạch Gầm」「Xoài Mút」の2語をともに固有名詞として扱っている。
  • 英語版「Battle of Rạch Gầm-Xoài Mút」
  • 仏語版「Bataille de Rạch Gầm-Xoài Mút」
  • 中文版「瀝涔吹蔑之戰」
  • ハングル版「락검-쏘아이뭇 전투」(ローマ字転記:laggeom-ssoaimus jeontu、日本語転記:ラッギョム-ソアイムス戦闘)
  • 論拠2:文献のひとつ、『物語 ヴェトナムの歴史 一億人国家のダイナミズム』において、「ラックガム・ソアイムットの戦い」と記されている。(『ベトナムの歴史 ベトナム中学校歴史教科書』は入手困難で未確認です)。
  • 論拠3:ハイフンを除いたベトナム語、Rạch Gầm Xoài Mútは直訳すれば「マンゴーが吸う吠え猛る切り通し」「マンゴーが吸う轟々たる水路」とでもなってしまうもので、立項者が参考にした文献でRạchを固有名詞の一部でなく「水路」と誤訳してしまっている可能性がある。なお、ティエンザン省には「ラックガム協同組合」が存在しており[1]、Rạch Gầmは固有名詞として使用されている。

つまり、Trận Rạch Gầm - Xoài Mútを「ガイ・ソアイムット水路の戦い」とするのは、例えば「江古田・沼袋原の戦い」を Battle of Koda - Numabukurogahara gulfと訳してしまうようなもので、不適切であると考えます。なおベトナム語の発音を考えると、Mútは「ムト」 よりも「ムッ」に近く、またハイフンでつなぐものは、ナカグロ(・)ではなくダブルハイフン(=)でつなぐほうが訳として適していると思います。

以上、提案いたします。 --Tonbi_ko会話2014年7月25日 (金) 03:59 (UTC)[返信]

根拠その4追加。こちらでは明らかに「ラックガム=ソアイムットは二つの小さな支流、ラックガム川(上流)とソアイムット川(下流)で区切られたソンティエン の一部の別名です(意訳)」と書かれています。 --Tonbi_ko会話2014年7月26日 (土) 15:18 (UTC)[返信]
チェック 改名しました。 --Tonbi_ko会話2014年8月1日 (金) 04:18 (UTC)[返信]