ノート:ヨーゼフ・クラーマー
表示
翻訳は、英語版の何年何月何日の版からの翻訳と要約に書いてないとダメ。Mishika 2009年4月25日 (土) 02:55 (UTC)
名前をカタカナに直す時クラマーとクラーマーのどっちが適切でしょうね? アドルフをアドールフみたいに考えないように前者が適切かなと思ったのですが…--東京大仏 2009年6月5日 (金) 11:36 (UTC)
- クラマーが正解のはずですが。Mishika 2009年6月5日 (金) 19:44 (UTC)
そうですよねえ。ですから記事名からして少しおかしいかな、と最初考えたのです。まあ、名前はたかが名前と割り切って妥協すればいいかも知れませんが、一つの記事としては冒頭から誤ってる点があるかのようでちょっとどうかなと思ったわけです。この辺りはどう考えれば良いものでしょうね。--東京大仏 2009年6月6日 (土) 06:10 (UTC)
- たぶん、ドイツ人の名前を英語読みしているのではないかと思います。Kramerで検索して見ると、「クラ―マー」「クレイマー」というのが出てくるのですが、それドイツ人ではなく、ドイツ系アメリカ人みたいだったりするんです。初版の編集者が、こういう表記をどこかで見て、記事名にしたのなら、まあそれでもよいかと。Mishika 2009年6月6日 (土) 06:59 (UTC)
じゃあひとまずはこれで行きましょう。初版の編集をした方がどう名前を考えたかはともかく今はこれでも特に支障はありませんから。ある程度記事がまとまったら正しい記事名で記事を立ち上げ直すのもここではよろしいかと思います。--東京大仏 2009年6月6日 (土) 11:16 (UTC)