ノート:ユタ州立大学
表示
モットーと大学色の訳について
[編集]「Research、Service、Teaching」を「研究、労務、教育」と翻訳されていますが、Serviceは奉仕、Teachingは指導という意味もあるので、意味としてこの日本語でよいのかどうかやや疑問です。 それから「Aggie Blue」を「アギーブルー」と訳されてらっしゃいますが、そういう名前の色があるのでしょうか? もしサンプル色などありましたらお知らせいただけるとうれしいです。アメリカではaggieは瑠璃色のビー玉の意味も持つそうなので、その意味かなとも思ったのですが。--HATARK 2008年5月28日 (水) 14:52 (UTC)
- 訳した者です。確信があったわけではなかったので元に戻しました。ご迷惑をおかけしました。--なめこ汁 2008年5月29日 (木) 11:07 (UTC)
- お返事ありがとうございました。このページをたまに編集している人間の1人として、ご貢献に感謝します。--HATARK 2008年5月29日 (木) 13:52 (UTC)