コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:メルク・アンド・カンパニー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

現在の当記事名「メルク」を、「メルク (アメリカ合衆国)」に変更することを提案。世界に二つ存在する「メルク」のうち、(1)ドイツのメルク(Merck KGaA)の記事名が現在「メルク (ドイツ)」であるのに対して、(2)当記事の対象であるアメリカのメルク(Merck & Co.)が括弧付記なしの記事名「メルク」となっているという不公平・不適切を是正するため。「メルク」は曖昧さ回避のためのページとするのが適当。

多くの他言語版記事においては、(1)が「Merck KGaA」、(2)が「Merck & Co」という記事名になっていることで両社(両者)が峻別されている。今回の提案の趣旨は「両者の公平、かつ適切に峻別できる記事名にする」ことなので、相手先「メルク (ドイツ)」も同時に改名するのであれば、次のようなオプション(更にあり?)も考慮されるかもしれない。

  1.  「Merck KGaA」 vs. 「Merck & Co.」 -完全に正しいが、外国語記事名は避けたい
  2.  「メルク KGaA」 vs. 「メルク & Co.」 -明らかに奇異
  3.  「メルクKGaA」 vs. 「メルク・アンド・カンパニー」 -なんのことやら
  4.  「メルク (化学・製薬)」 vs. 「メルク (製薬)」 -分かり難い
  5.  「EMD (企業)」 vs. 「MSD (企業)」 -説明省略。ある意味で公平・正確なのだが分かり難い
  6.  「メルク・ダルムシュタット」 vs. 「米国メルク」 -通称・俗称に過ぎない
  7.  「ドイツ・メルク」 vs. 「米国メルク」 -同上
  8.  「メルク (ドイツの企業)」 vs. 「メルク (アメリカ合衆国の企業)」 -悪くないかも
  9.  「メルク (ドイツ)」 vs. 「メルク (アメリカ合衆国)」 -取りあえずこれで提案--Ch0331 2011年12月3日 (土) 15:19 (UTC)[返信]
コメントそもそも知らない人が記事名を見た際に「メルク (ドイツ)」では何を指しているのか解りません。まず連想しそうなのが地名でしょう(オーストリアにはメルク郡がある)。やはり今回の例であれば「メルク (ドイツの企業)」と「メルク (アメリカ合衆国の企業)」の方が適切な様に思われます。--KAMUI 2011年12月3日 (土) 15:24 (UTC)[返信]
コメント 「『メルク』といえば地名」というのが一般的だとは全く思いませんが、括弧付記のなかに対象を明示(この場合には「企業」)するべきとの意見には同感です。ありがとうございます--Ch0331 2011年12月7日 (水) 15:38 (UTC)[返信]
コメント 企業記事の記事名はWikipedia:記事名の付け方#団体名にのっとるべきです。
米メルク社の正式社名は Merck & Co., Inc. で、日本語では(いくつか表記は考えられますが)メルク・アンド・カンパニー・インコーポレーテッドとなります[1]。これから「その法人の種類を示す語句」である Inc.(インコーポレーテッド)を除いた、メルク・アンド・カンパニーが適切な記事名となります。
独メルク社の正式社名は Merck KGaA ですが、KGaA(株式合資会社)は「その法人の種類を示す語句」と思われるので除くと、メルクとなります。記事名は曖昧さ回避を付けた メルク (××) も考えられますが、米メルク社がメルク・アンド・カンパニーとなるため記事名の重複がなくなること、メルクの本家であることから、こちらをメルクとすることも考えられます。--Greeneyes 2011年12月3日 (土) 15:50 (UTC)[返信]
コメント御指摘ありがとうございます。たしかに本項を「メルク・アンド・カンパニー」に変更することは、両社(両者)の重複も解消されますし有効にも思えます。但し、「ベイン・アンド・カンパニー」、「マッキンゼー・アンド・カンパニー」、「イーライリリー・アンド・カンパニー」などが、いずれも英語表記 「xxx & Company」なのに対して、表記が 「& Co.」である本項の企業名を、「アンド・カンパニー」とカタカナ表記することは本当に正しいのでしょうか--Ch0331 2011年12月7日 (水) 15:38 (UTC)[返信]
Wikipedia:独自研究は載せないの観点から、ウィキペディアでは「正しいかどうか」という判断は避けなければなりません。外部の情報源が「アンド・カンパニー」としていれば[2]、それが正しいかどうかの判断はせず、それにならうのが妥当です。--Greeneyes 2011年12月9日 (金) 12:54 (UTC)[返信]

チェック  なるほど、ありがとうございます。本項の企業 Merck & Co. の日本語表記として、 「メルク・アンド・カンパニー」は妥当であるということですね。結果として、現時点では取り敢えず、(当記事の企業)「メルク・アンド・カンパニー」 vs. (対照となる記事の企業)「メルク (ドイツ)」という態勢になります--Ch0331 2011年12月10日 (土) 21:15 (UTC)[返信]