ノート:マンダリーナの息子
表示
翻訳
[編集]Сын мандарина は文法的には「マンダリーンの息子」で、「マンダリーナ」ではないのですが、日本語では「マンダリーナの息子」で定着してしまっているのでしょうか?
また、この「マンダリーン」というのは小文字で書かれていることから推測するに、別に何らかの固有名詞と言うわけではなくて、「官吏」とか「役人」とかいう意味の一般名詞だと思います。固有名詞のように片仮名表記すべきでしょうか?--PRUSAKiN 2011年4月27日 (水) 08:16 (UTC)