ノート:ホフマイスターシリーズ
表示
英語版の直訳のようですが、最後の節のsalt inが塩析と訳されているために意味が全く逆になっているように思います。--Matto 2008年6月30日 (月) 16:55 (UTC)
「水の乱雑さを下げて疎水効果を弱めている。」は「水の乱雑さを下げて疎水効果を強めている。」ではないでしょうか?英語版の2つの文章を混ぜて訳しているように見えます。--Matto 2008年6月30日 (月) 17:05 (UTC)
英語版の直訳のようですが、最後の節のsalt inが塩析と訳されているために意味が全く逆になっているように思います。--Matto 2008年6月30日 (月) 16:55 (UTC)[返信]
「水の乱雑さを下げて疎水効果を弱めている。」は「水の乱雑さを下げて疎水効果を強めている。」ではないでしょうか?英語版の2つの文章を混ぜて訳しているように見えます。--Matto 2008年6月30日 (月) 17:05 (UTC)[返信]