ノート:フレデリック・テイラー
表示
英語版翻訳に関して
[編集]英語版のFrederick W. Taylorを日本語訳し、それに自分の持っている情報を追加しました。
英語版で、うまく訳せなかった一文があるので、下にその文と疑問点を書いておきます。
His first attempts at reorganising management was at Bethlehem Steel, which he was forced to leave in 1901 after anatgonisms with other managers.
疑問点
- anatgonismsは文脈からすると、不和とか争いとか、そんな感じかと思うのですが、辞書に載ってません。
- 手元の資料によれば、彼が最初に働いたのは、Midvalue Steel Companyで、そこですでに管理技法の実践をおこなっているはず。なぜfirst attemptsなのか。
わかる方がいらっしゃれば、よろしくお願いします。Tomokazu 02:36 2003年6月26日 (UTC)
- anatgonism は antagonism(対立・敵対)の miss type だと思います。出でやる 03:02 2003年6月26日 (UTC)
なるほど。加筆しておきます。Tomokazu 03:22 2003年6月26日 (UTC)
だいぶ憶測まじりですが、「管理技法の実践」と「reorganising management」は、異なる種類の活動を指している可能性がありませんか? 「管理部門の再編」=会社の経営体制の大幅な改革みたいなことを最初にやったのがベツレヘムスチールで、それ以前は単に管理部門の一員として仕事をこなしただけだった、とかいう類の話だとしたら辻褄があうような気がしましませんか? Tomos 04:46 2003年6月26日 (UTC)