コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:フルガン (航空機)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

つかぬことを(あまり「フルガン」の本質とは関係がない細かいことですが)伺います。以前から本項と航空に関する年表を見て疑問に思っていたのですが、「ナイバーグ」はかなり英語的な読みですよね? いえ、私はスウェーデン語の知識は無いのですがWikipedia:外来語表記法/スウェーデン語(語尾か文節末かという差異はありますが)や似た綴りの人名項目を見るに、"-berg"は「 - ベリ」が原音主義的に妥当なカナ転写なのではないでしょうか。また似た綴りの人名項目の傾向を見るに、"Ny-"は「ナイ - 」でなく「ニュー - 」なのではないでしょうか。(好例:ヨハネス・リュードベリ

特に「ナイバーグ」とすべき理由はあるのでしょうか。無ければ後々のことも考えて直したほうが良いと思います。--Five-toed-sloth 2009年7月26日 (日) 10:12 (UTC)[返信]