コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:フランデレンの獅子

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

誤訳と思われるため、フラマンの獅子への改名を提案します。もともとフラマンの獅子であったものが2008年に提案なき移動により現状となったようです。--210.48.133.123 2019年6月19日 (水) 02:27 (UTC)[返信]

コメント 誤訳とは言えないでしょう。日本語訳として一般的かは別にして。誤訳と断定した上での提案なら、ひとまず反対します。--エンタシス会話2019年6月19日 (水) 17:07 (UTC)[返信]

この歌は専らVlaamseと表現され、Vlaanderenと表現されることはないはずです。日本語以外で用例を一つでも挙げていただければ撤回します。--210.48.133.123 2019年6月19日 (水) 23:38 (UTC)[返信]

賛成 現在の記事名である「フランデレンの獅子」(The Lion of Flanders/ De Leeuw van Vlaanderen)を指すものには
があります。以上の用例から、「The Flemish Lion / De Vlaamse Leeuw」であるこの歌と「フランデレンの獅子」は、明確に異なる名称です。そもそも、2008年の改名のプロセスに問題があったと思います。--Planeta会話2019年6月22日 (土) 06:26 (UTC)[返信]
その改名を行ったFlénuさんの意見をうかがいたいところですが、現れないようであればこの場の意見で決するのもやむなしとは思います。「誤訳」は言い過ぎだと思いますが、少なからず問題のあった改名なのは間違いないようです。--エンタシス会話2019年6月24日 (月) 13:54 (UTC)[返信]

Vlaams/VlaamseというのはVlaanderen(フランデレン、フラーンデレン)の形容詞です。JapaneseとJapanの関係ですね。フランデレン地域のオランダ語名称はVlaams Gewestです。なお、フラマンはフランス語に基づく呼称となります。Flénu会話2019年6月29日 (土) 13:58 (UTC)[返信]