コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:パーシー・ジャクソンとオリンポスの神々

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

固有名詞の日本語表記

[編集]
固有名詞の日本語表記は日本語版に準ずるべきなのでしょうか。
私としては、固有名詞の日本語表記は、原則としてオリジナルである英語版、特にオーディオ版の発音に準じ、日本語版の表記は参考程度にするべきだと思います。
これは言うまでもなく、原作者Rick Riordanのアイディアを尊重するためです。
例:Riordanは「リオーダン」ではなく「ライアダン」と表記。また、Thaliaは「タレイア」ではなく「セリア」または「サリア」と表記。
ただし神話関連の固有名詞は、馴染みのある(『広辞苑』や『ブリタニカ』に載っている)ギリシア風の読み方を採用します。
例:Persephoneは「パーセフェニー」でも「ペルセポネ」でもなく「ペルセフォネ」と表記。
他にも、例えばdemigodという単語が「ハーフ」と訳されていたりと、日本語版の翻訳には少々癖があるように思います。
私は原作者のアイディアを優先した日本語表記をすべきだと考えます。

--121.2.158.132 2010年7月29日 (木) 00:59 (UTC)[返信]

コメント 原作を読んでいないのであまり言えることはありませんが、独断でやるよりは、他の方の意見や日本語の文献など他メディアの情報も参考にするなど、もっと慎重に決めていくべきだと思います。--Cross-j 2010年8月2日 (月) 10:33 (UTC)[返信]
コメント オーディオ版の発音に準じるのならば、Thaliaは「タレイア」ではなく「セリア」または「サリア」でもなく、「タリア」が妥当だと思います。翻訳でなぜ「タレイア」となっているのか、またオーディオ版に準じるのになぜ"Tha"の部分が「セ」か「サ」なのか理解しかねます。--直蔵会話2020年10月26日 (月) 00:29 (UTC)[返信]

ネタバレ注意の件

[編集]

「各巻概要」や「登場人物の紹介」などで、まだ読んでいない巻の結末がわかってしまう箇所が見受けられます。 他のページと同様に、以下のように注意を喚起するべきと思います。

「注意:以降の記述で物語の核心部分が明かされています。」

electrinblue--Electricblue 2010年10月17日 (日) 15:21 (UTC)[返信]

登場人物について

[編集]

先日パーシー・ジャクソンが作成されましたが、この記事の現状を考えると独立させるのはまだ早いように思えます。以前には「パーシー・ジャクソンとオリンポスの神々の登場キャラクター」なる記事が作成されました(無断転載により削除)が、今はまだこのような一覧記事が作成できる状態でもありません。ひとまずパーシーの記事は統合またはリダイレクト化を行い、分割などについては記事の内容がもう少し改まってからにしたほうがよいと思うのですが。--Cross-j 2010年10月21日 (木) 02:16 (UTC)[返信]

報告 パーシー・ジャクソンの本記事へのリダイレクト化を実行しました。--Cross-j 2010年10月31日 (日) 13:53 (UTC)[返信]