コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:バラエティクラブ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

英語版からの翻訳と外国語の転記について

[編集]

英語版から全訳しましたが、外国語のカナ転記については下記のとおりです。かなりの部分が明確な根拠を示せないので、きちんとした根拠をもって修正できるのであれば、歓迎します。

  • Variety Club - 「バ」と「ヴァ」はいずれも出典でみられます。「バラエティクラブ」とした場合、バラエティ (国際慈善団体)との兼ね合いがあります。
  • Var - これはちょっとカタカナを発見できませんでした。
  • La Massine - フランス風に書きましたが、わかりません。アメリカ風に「ラマシーン」かもしれません。
  • Pompea、Crapom - これは『凱旋門賞の歴史』にもとづいています。ポンペアはハンガリー馬、クラポムはイタリア馬なので、ひょっとすると異なる発音があるかもしれませんが、『凱旋門賞の歴史』に従いました。
  • Jooste - これはかなり怪しいです。無理やり「ジュースツ」としましたが、ほとんど根拠がありません。「ユ-」かもしれません。
  • Ramsden - これは普通に「ラムスデン」としました。しかし、南アフリカの調教師のJoey Ramsdenの発音が普通通りかはわかりません。
  • Langerman Stakes - これは「ランガーマン」としました。ほとんど根拠はみつけられませんでしたが、敢えて示すとすると外国人名読み方字典/日外アソシエーツ(Weblio)があります。
  • Kenilworth  - これは『海外競馬読本』にしたがい「ケニルワース」としています。
  • Fairview - これはわかりません。素直に「フェアヴュー」にしました。
  • Queen's Plate - これは複数の競馬文献で「クイーンズプレート」です。
  • Cape Guineas - これはかつての「喜望峰ギニー(Cape of Good Hope Guineas)」との関連がよくわかりません。『海外競馬読本』では「ウエストプロビンスダービー(現ケープギニー)」とあり、「ケープギニー」にしました。Guineas戦は、「Guineas」と複数形なんですが、オセアニアのローズヒルギニーズみたいに「ズ」をつけて書くこともあるのですが、本家の2000ギニーは「Two Thousand Guineas」でも「2000ギニー」と「ズ」をつけません。まあどっちでもいいでしょう。
  • Cape Derby - これは『海外競馬読本』をはじめあちこちの文献で「喜望峰ダービー」としています。ただし「Cape of Good Hope Derby」だった時期もあります。よくわかりません。南アフリカの競馬はこの10年か20年で毎年バンバン変わってるようなので、よくわかりません。
  • Burj Nahaar - これは日本語版の記事名がアメリカ読みの「バージナハール」になってしまっていますが、あの有名なブルジュ・ハリファと同じで「ブルジュ」とするべきでしょう。まあどちらの表記の出典もあります。
  • Klawervlei - これもわかりません。南アフリカの地名です。
このほか競走馬名のカタカナはほとんど全部仮のものです。--柒月例祭会話2015年5月12日 (火) 18:22 (UTC)[返信]

記事名について

[編集]

上でも示しましたが、「バラエティクラブ」の知名度はバラエティ (国際慈善団体)のほうが上だろうと思います(世界的に。)。現時点で記事名の衝突はないですが、「バラエティクラブ_(競走馬)」でもいいかもしれません。--柒月例祭会話2015年5月12日 (火) 18:33 (UTC)[返信]