ノート:ニック・カッツ
表示
疑問点
[編集]コンテンツ翻訳機能を使った立項ですが、疑問点や情報不足の原因の一端は拡張機能の不備点にあるかと考えます。ただし存命人物の記事であるため、特筆性その他に問題がある点は、立項者の方に検証可能性のガイドラインをご理解願いたいですが、存命人物の伝記記事であり、情報の誤りは翻訳であっても場合によっては名誉毀損の根拠にできる点もご配慮願います。
- 訳語:著者名の対訳に疑問、アメリカ人なのにミドルネームはミシェルなのか。移民など母語が英語でない可能性はゼロではないが、英語版に記していないため個人の見解では。
- 編集ツールバーを使い、主語に言語表記を
投稿者には丁寧な推敲の責任があります。
- 人名・固有名詞の書き方が不統一。
- その他の疑問点複数。
- 出典の不足(検証可能性の担保)。原文には脚注が3件(※)あります。
- 肝心な研究成果に出典が全くありません。
- ニック・カッツ#主な著作欄から補っておきましたが、一次資料(当人が書いたもの)で、検証可能性を満たしません。
- 当人以外が書いた新聞や学術誌の記事はありませんか。WorldCat (アメリカ議会図書館)の書誌データベースなどで件名を人物名として、検索する方法があります。CiNii(日本の国立情報研究所)の論文情報検索で、当人の論文の和訳、または当人の理論を研究した他人の論文はありませんでしたか?
コンテンツ翻訳機能の特性
- ※=なお、脚注(出典)が足りない点に注記します。コンテンツ翻訳画面で問題点の表示が出たが処理が分からなかったとも推量します。通常はテンプレートに2言語版の引数の不一致がある場合、エラー箇所をシステムが書き込みます。そのまま立項はできますが、一例としてウェブ出典の閲覧日の不足がエラーで持ち込まれます。その修正は翻訳記事であっても、初稿を立項された方の責任と考えます。