ノート:ドイッチュラント (客船・2代)
表示
記事名について。
[編集]ほかの同名の艦艇記事と同様、「ドイッチュラント」の方がよいのではないかと思います。
ところでen:SS Deutschland (1923)はこの記事に倣うとドイッチュラント_(客船・3代)となると思われます。しかしながらこの英語版記事には同名の艦船と区別するため「ドイッチュラント4号」と呼ばれることもあるとあり、実際フランス語版の記事名はfr:Deutschland IVとなっています。en:SS Deutschlandに載っていない客船が本記事の客船より前に複数存在した可能性はありませんでしょうか。 ―霧木諒二 2008年7月12日 (土) 15:32 (UTC) fr:Deutschland Iが本記事の客船のようなので取り消し。―霧木諒二 2008年7月12日 (土) 15:42 (UTC)
- はじめまして。初版執筆者の大友ディミトリと申します。霧木諒二さん、ご意見ありがとうございます。ただ、英語版の記事を見ると分かると思いますが、本記事はen:SS Deutschland (1900)を翻訳したもので、「ドイッチュランド」という名前が付く客船としては2代目となります。僕は、他の「ドイッチュランド」の記事も翻訳するつもりでいますので、他の記事を投稿するたびに改名するよりは効率がいいと思います(例としてブリタニック (客船・初代)の記事があります。これも僕の執筆ですが、「ブリタニック」と名前のつく客船は3隻存在したので、その記事を投稿するたびに改名しなければならなくて、非常に面倒なことになってしまいました。詳しくは、リンク先の履歴を見てください。)。--大友ディミトリ 2008年7月12日 (土) 23:52 (UTC)
- (追伸)発音が「ドイッチュランド」なのか、「ドイッチュラント」なのか、はっきりさせておくほうがいいですね。--大友ディミトリ 2008年7月12日 (土) 23:58 (UTC)
- Deutschlandの最後のdは、ドイツ語の場合濁りません(参考)。ですので、この船をさす場合は慣習的に「ドイッチュランド」が用いられている、というようなことがなければ「ドイッチュラント」の方がいいと思います。括弧内の曖昧回避については保留します。ドイツ語版をみたところまださらにありそうなので…。―霧木諒二 2008年7月14日 (月) 11:13 (UTC)
- 私も本記事は「ドイッチュラント」に改名した方がいいと思います。ドイッチュラントの中で、本記事だけ「ドイッチュランド」とあるのには違和感を感じます。--STB-1 2008年7月14日 (月) 14:44 (UTC)