コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:デヴィッド・リンドレー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

Kaleidoscope

[編集]

Kaleidoscopeの発音ですが、これは「カライドスコープ」と発音するのが正しいと思います。以下のページをご参照ください。特にリンドレーのバンドは違う発音をしていたことはないと思います。 https://dictionary.cambridge.org/ja/pronunciation/english/kaleidoscope 当初僕が2008年にこの記事を立ち上げた際にはそのように表記しておりましたが、その後「カレイドスコープ」と修正されているのを発見したので、再度表記を戻しました。するとK's_Garageさんが再度修正されていました。 編集合戦になるのは避けたいので、こちらに書かせてもらいました。「カレイドスコープ」という表記も他でされているのは承知していますが、明らかに間違いですので、「カライドスコープ」に戻したいと思いますが、いかがですか?--Sumori会話2023年3月19日 (日) 08:34 (UTC)[返信]

基本的にバンド名及びアーティスト外国人名カタカナ表記は「国内盤として発売されたレコードやCDの表記」に合わせるべきだと思います。
サーチエンジンの類で「カライドスコープ」で検索すると該当のバンドの情報は入手出来ません、基本的に変な日本のバンドの情報に行き当たります。基本的にリンドレーのカレイドスコープは「カレイドスコープ アメリカ」で検索しないとまず情報が入手出来ません。
どっちが正しいか云々よりもこのページを見た人が追加で情報を得たい時に利便性の高い表記にすべきだと思いますが如何ですか?因みに「カレイドスコープ」というバンド名はイギリスにも存在するし、更にはメキシコや南米、アフリカにも存在します。--K's Garage会話2023年3月19日 (日) 11:24 (UTC)[返信]
もう一つ言いますが、「Kaleidoscope」のカタカナ表記は「標準的な日本語表記」では「カレイドスコープ」です、もっと言えばWikipediaで万華鏡を意味するKaleidoscopeの項目名は「カレイドスコープ」です、日本語化している単語を発音に合わせて表記する価値は有りません。雑誌を意味する「マガジン」を「マガズィン」と書いたり、「コラムシフト」を「カアラムシフト」とわざわざ書く様な物で全く意味の無い行為です。--K's Garage会話2023年3月19日 (日) 11:40 (UTC)[返信]