ノート:ティラミス
この記事は過去に削除依頼の審議対象になりました。議論の結果、版指定削除となりました。 |
Crema della duchessaについて
[編集]Crema della duchessaをそのままカタカナ表記(クレマ・デラ・ドチェッサ)するべきでしょうか?それとも「公爵夫人風クリーム」とかにすべきでしょうか?それとも他に良い案がありますか?お知恵をお貸し下さい。--Californiacondor 2006年10月14日 (土) 23:29 (UTC)
クレーマ・デッラ・ドゥケッサ(Crema della duchessa, 意味は「公爵夫人のクリーム」)なんかが好みです。Ciro 2006年10月15日 (日) 03:15 (UTC)
- Ciroさん、とっても良い案を書いて下さってありがとうございます!それにしても、いくら直前まで英語訳をしていて頭が英語になっていたとはいえ、ド“チェ”ッサと書いたことを自分で自分を笑ってしまいました。 (~_~; これからも宜しくお願い致します。--Californiacondor 2006年10月15日 (日) 14:43 (UTC)
ケーキの名前としてのティラミスは tiramisù であって、「ティラ・ミ・ス」ではありません。そもそも tirarsi は再帰動詞なので、tirami で一語であって、仮にこういう書き方をするなら「ティラミ・ス」が正解です。が、イタリア本国でも、ケーキ名を tirami su とわけて書くことはしません。--K 2008年2月17日 (日) 11:40 (UTC)
ティラミスが最初に出された店などについて
[編集]1983年には私が通った学校では学校給食にチーズクリームを包んだクレープが出ていました(マスカルポーネか別のチーズクリーム)。90年にHanakoが取り上げる前、86年にデニーズが提供していたそうですが、デニーズの前に提供するイタリアンレストランがあったのか、あったとしたらそれはどこだったか(店名や場所など)ご存知の方がいたら情報提供をお願いします。またそれはかなり多くのイタリアンレストランで提供されていたのでしょうか。少なくとも私はティラミスなんて聞いたことなかったし、殆どの人も同じだったと思います。--221.187.116.35 2021年1月26日 (火) 00:38 (UTC)修正--221.187.116.35 2021年1月26日 (火) 01:01 (UTC)